PDA

Просмотр полной версии : Гоблин



Страницы : [1] 2

JCDenton
29.08.2005, 21:36
Кто что думает о переводах этого, без сомнения, талантливого человека?:p
Вот мое личное мнение насчет его "безцензурных переводов" - да, весело, но это не есть "настоящие переводы без цензуры". Как переводчик, могу сказать, что американский мат по своей силе, по своему значению на порядок слабее нашего русского, соответственно переводить слово f**k и его производные на наши великое-слово-из-трех-букв и не менее часто употребляемое слово на букву Б по меньшей мере глупо, т.к. истине не соответствует. Конечно, нам смешно, но все же...
А что касается "переделывания" фильмов - честь и хвала. Весело, остроумно, и зачастую даже интереснее, чем оригинал=))):D

Станислав N
29.08.2005, 21:51
Человек нашёл свою фишку и умело её использует, что уже не мало. Но насчёт американского мата никак не могу с Вами согласиться. Там такие матюги есть, что и наш "великий и могучий" может позавидовать. Скажем, есть pussy (помните зазывалу в искромётном исполнении Чича Марина в "От заката до рассвета") и есть kant. Две большие разницы, как говорится. Пресловутые f**k и shit переводить как "блин", "чёрт" и т.д. корректно. Что касаемо, всего остального текста, то тут Гоблин на высоте. В кубриковском "Full Metal Jacket" очень здорово переведены армейские кричалки-песни во время тренировок.
А т.н. "смешные" переводы не вызывают какой-либо реакции. На мой (сугубо личный) взгляд, не смешно и не очень остроумно.

JCDenton
29.08.2005, 21:57
Эмоциональная сила не та, что у нас. Я об этом. Не даром же pussy означает еще и просто маленького котеночка. В этом дело. У нас это ОЧЕНЬ вульгарно, у них просто вульгарно. И говорить об этом, как о "настоящем" переводе не верно... Хотя, как я уже говорил, Гоблин молодчина. Уважаю этогочеловека. В остроумии ему не занимать, а переводы песен он и вовсе гениальные делает. Хотя вот в Саус парке MTV его переплюнули=)))

Tequila
29.08.2005, 22:06
"Правильные переводы" зачастую веселее, чем "Смешные Переводы". Гоблин талантливый переводчик. Но "Возвращение Бомжа" больше раза не посмотришь

Смышленый
30.08.2005, 09:01
Да Goblin талантливо переводит. А когда его спросили почему маты нужно переводить матами, он сказал, что переводчик не должен строить из себя цензора. И это правильно. Кстати, в одной из газет писалось, что он начал сам снимать свой фильм "Зомби в кровавом угаре".

Дмитрий Пучков, снискавший большую славу как Гоблин, не перестает удивлять. Быть просто прикольным кинопереводчиком чужих фильмов - этого ему уже мало.

Он замахнулся на собственный фильм - «мировой блокбастер», который, по ироническим прогнозам самого Пучкова, непременно побьет сборы «Титаника».

Что у него уже есть? Есть сценарий со зловещим кассовым названием «Зомби в кровавом угаре». Автор сценария - Дмитрий Пучков. Есть режиссер - Дмитрий Пучков. И исполнитель главной роли - не смейтесь - тоже Дмитрий Пучков. Даже деньги в производство он вкладывает собственные. Все сам.

- Снимать буду на свои средства, дабы потом не делиться ни с кем! - заявляет Пучков.

Первую сцену начнут снимать уже на следующей неделе.

- В вашей собственной квартире? - уточнили мы так, на всякий случай.

- Нет! В магазине!

Фильм повествует о суровых буднях оживших мертвецов, с которыми будет сталкиваться обычный питерский оперуполномоченный. Ожившие мертвецы будут безобразничать на вверенной ему территории. Вот этого бесстрашного милиционера и сыграет сам Гоблин. Кому, как не ему, бывшему оперу, лучше всего удастся вжиться в образ!

Слава Богу, что на второстепенные роли он не претендует. Остальных актеров он нашел в Интернете. Вот, например, понадобился ему исполнитель роли «агрессивного тупого подростка». Гоблин запустил на своем сайте объявление с требованиями: «Характерная внешность, проживание в Петербурге и недюжинные актерские способности». Денег, естественно, не обещал. Напротив, честно предупредил: «С прошедшего суровый отбор денег не возьму, несмотря на неминуемую всемирную славу».

После чего на Гоблина обрушился целый поток фотографий! С большими трудами выбрали того, кто лучше всех кривлялся, изображая «тупость и агрессию». Имя будущей звезды Гоблин держит пока в тайне.

Анна КОСТРОВА («КП» - Санкт-Петербург») 17 августа 2005 г.

L.M.
30.08.2005, 10:27
Никогда не любил его переводы и считаю единственно удачным "Властелин Колец"

Ju_lia
30.08.2005, 11:20
Странно, но смешным мне показался только перевод первой части властелина кольцов, остальные вызывали местами улыбку, но не хохот. Наверное, потому что первый был чем-то новеньким, а дальше уже всё ожидаемо и предсказуемо.

Casscade
30.08.2005, 11:26
Раньше даже интересно было смотреть, прикольные переводы, теперь это так приелось, и развелось стоко подражателей..

Christian
30.08.2005, 11:47
За что уважаю Гоблина, так это за его правильные переводы... Возможно, кто-то и прав, и его переводы действительно где-то приукрашены, но мне кажется, что это все-таки не так. И то же самое Криминальное Чтиво в его переводе начинает играть совсем другими красками. Но вот, что я действительно не люблю, так это смешные переводы. Больше получаса не могу смотреть... Скукота...

KoreaN
30.08.2005, 23:50
Что касается смешных переводов - то первое время было действительно смешно, особенно "Шматрица", "Братва и кольцо", но потом уже поднадоело, и не так смешно, а тем более эти вставки в кадры, как в "Буре в стакане" совсем не нравятся.

Вот другое дело правильные переводы. Пока что успел посмотреть только "Криминальное чтиво" и это действительно хороший качественный перевод.
Касалось бы что это не прилично или даже может быть пошло использовать в переводе такое количество мата, но как уже отметили - в английском языке мат ограничивается - f**k, s**t и еще забыли assho1e. Но мне кажется уж слишком тупо переводить - это, как "черт", "блин" или тому подобное. Тем более, что уж Тарантино точно не хотел сказать это в своих диалогах. Так что уж если это есть точный смысл, то пускай это будет так. И в переводе Гоблина "Pulp Fiction" смотрится совершенно иначе.

Firegone
31.08.2005, 00:21
Поначалу было нормально, но сейчас переводит все что не лень, к примеру "ледниковый период" мало чем отличается от нормального, да и сам он ничего не вставил, вот "шматрицу" и "ВК" нормально переделал..если так дело и дальше пойдет, то может и надоесть..

Oksa
31.08.2005, 00:54
"Шматрица" и "ВК" у Гоблина получились аналогичными, во всяком случае шутки одинаковые:d

Gek
31.08.2005, 01:00
Когда он появился, у меня дома собирались компании по 8 -11 человек с пивом и дружно смотрели и угорали от него.
Сейчас всё изменилось, он стал доступным... и стало не интересно, произошло перенасыщение.

Christian
31.08.2005, 10:06
Поначалу было нормально, но сейчас переводит все что не лень, к примеру "ледниковый период" мало чем отличается от нормального, да и сам он ничего не вставил, вот "шматрицу" и "ВК" нормально переделал..если так дело и дальше пойдет, то может и надоесть..
Странно было бы, если в детский мультик запихнули мат...) Поэтому и кажется, что особо не отличается, хотя это не так. Тот же Шрек 2 если взять, почти все переведено почти так же, как в кино, но где-то имена немного изменены, названия мест, и получается более вразумительно, особенно если учесть, что для того, чтобы понять Шрек 2 до конца, нужно быть исконным американцем.

Mr. Smith
02.09.2005, 01:01
Ну не знаю, смотря фильмы с его переводом(нецензурным), смешно становится, но порой сидишь и думаешь, вот чем МЫ гордимся. Нет бы снять что-нибудь уровня того же Властелина Колец или Матрицы, так нет, мы их обязательно должны испортить.

zick
04.09.2005, 17:16
Не знаю подобного человека.Молодец!!!Как говорится-значит есть лаве-значит есть порядок в голове.Продолжай смешить нас!!!!!

Гелла
04.09.2005, 21:04
Уважаю за правильные переводы, а не за тупой юмор. Только накурившись дури можно смеяться над этим, что якобы смешно.

Aida
08.09.2005, 16:11
Что касается правильных переводов, тут да.... качественная нецензура иногда сильнее радует, чем кастрированный многоголосый перевод....
Но творения Божьей искры.. Единственно хорошая вещь - ВК, хотя третья часть, скажем, не фонтан.... а дальше.. глупые вставки, однообразные топорные приколы... просто "Братва и кольцо" был сделан на ура, уровень задан, и выше него пока ещё ничего нет.

olle
08.09.2005, 19:44
Я просто уважаю этого человека. "Братва" и "Шматрица" приелись, но недавно решила пересмотреть "Две сорванные башни" когда-то брошенные на середине, потому как клонили в сон. К своему удивлению я вдруг обнаружила, что это все-таки смешно:) "Большой куш" в переводе Гоблина обретает смысл. Настоящие переводы очень много теряют, т.к. у таких как Гай Ричи мат это не украшение, они на нем разговаривают:)

Casscade
09.09.2005, 14:53
Я просто уважаю этого человека. "Братва" и "Шматрица" приелись, но недавно решила пересмотреть "Две сорванные башни" когда-то брошенные на середине, потому как клонили в сон. К своему удивлению я вдруг обнаружила, что это все-таки смешно:) "Большой куш" в переводе Гоблина обретает смысл. Настоящие переводы очень много теряют, т.к. у таких как Гай Ричи мат это не украшение, они на нем разговаривают:)

Можеш хоть в попу его целовать. Человек изжил свои идеи, это уже немодно. Пример тому тупая переделка фильма "Бумер".

Kostello
09.09.2005, 15:18
Уважаю его дословные переводы.
Никаких "Сорванных Башен" и т.п. Ни разу даже не притрагивался к "изуроводанным" его переводами фильмам. Даже фильмами называть их не хочется, только если смотреть без звука. (имхо)

П.С. "Мертвец", "Пёс-Призрак: Путь Самурая", "Леон", "Snatch", "Карты, деньги, 2 ствола" - это действительно отличный перевод.

Uragun
09.09.2005, 19:54
а мне "Плохой Санта" понравился))весело было)))

sofonda_peters
09.09.2005, 23:23
Я считаю, что это ужасное занятие! Перевод - это целая технология, а он превращает это в шутку, причем не особо эстетичную!
:(
Насколько я знаю, такая практика -"создать другой фильм, на основе оригинала" существует только в России. За это можно дать медаль. ;)

Но такие переводы - это н а любителя. Одно дело дословно переводить мат, а совсем другое - изменять содержание фильма!!!
Я считаю, что лучше бы он переводил такие вещицы, как "Отряд Америка" -получается отлично и органично! :d

Burkan
10.09.2005, 21:14
ИМХО. Самый лучший перевод гоблина это Криминальное чтиво.
Большой куш тоже на высоте.
Из смешных переводов нравится Властелин колец (1,2) и Буря в стакане.

Смотрящий
13.09.2005, 02:57
Мне понравился "Плохой Санта" и "Южный Парк"

Ded
13.09.2005, 12:13
поначалу, да, вставляло, торкало по самое не могу (када Братву и Кольцо смотрел), потому как в диковинку такое было, ничего подобного раньше не было... а сейчас... не знаю, мож я не такой весёлый уже :) а может Дмитрий Пучков слишком быстро смешные переводы лепит - короче не то уже. а правильные переводы мне никогда не нравились. ИМХО с такими переводами лучше всего идут фильмы типа Snatch, От заката до рассвета, Криминальное чтиво... да и голос мне его не особо нравится, как-то не воспринимаются фильмы всерьёз. всё вышесказанное - сугубо моя точка зрения.

Goblin
29.09.2005, 18:56
Пересмотрел почти все его фильмы! очень нравятся! Особенно понравились Шматрица, все Властелины Колец и Ледниковый период.

FCS
16.10.2005, 00:13
Гоблин мягко говоря поганит все фильмы,меня это просто бесит!

sofonda_peters
16.10.2005, 00:31
Гоблин мягко говоря поганит все фильмы,меня это просто бесит!
Ура! Ура! подписываюсь под каждым словом....:d

dock
16.10.2005, 20:38
Большинство фильмов в смешном переводе понравились. И конечно же " Криминальное чтиво" в правильном переводе надо всем посмотреть.
Хотя конечно не всем такой юмор нравится, говорят что поганит фильмы...Я тоже пока не посмотрел говорил, что своего у него ничего нет...Правда иногда повторяются его шутки. Жду переводы остальных " Матриц". Ещё было бы интересно посмотреть в его переводе "Человека паука".

Henry
20.10.2005, 10:47
Мне интересны не столько переводы (быстро приедаются), сколько наложение музыки. Смотрю практически только ради этого.:)

vsenebo
21.10.2005, 14:27
не могу сказать что в восторге. иногда бывают довольно интересные находки, особенно саундтреки. фея в шреке, распевающая хит 80-х "Миража" "Где-ты мой новый герой" или песню Верки Сердючки - довольно забавно. смешны моменты в "двух сорванных башнях" и "убить билла". но вообще это довольно утомительно. два раза, как кто-то уже отмечал, это смотреть нельзя. а вот "антибумер" вообще отстой на мой взгляд.

JekaMariupol
21.10.2005, 17:42
Товарищи,Большой Куш "Спиз*д*ли" это нечто..Цыганский говор,маты,словесные обороты....Как-то по телеку видел с отстойным(простым) переводом,так смотреть не хочется..Явный зачот.:eek: :eek:

Curlie
14.11.2005, 18:56
Смотрела только "Бурю в стакане ", в будущем планирую посмотреть "Шматрицу"

:::/VicA\:::
14.11.2005, 19:12
Смотрела только "Бурю в стакане ", в будущем планирую посмотреть "Шматрицу"
Ага Буря в стакане)))Павиан:D :
-Погон:D у нас кончаются ведроиды!:D

:::/VicA\:::
14.11.2005, 19:15
Мне понравилось как в Сорванных Башнях, Логоваз, не помню как гнома и Агроном под музыку "Детства" бегали)))или когда толпа орков у крепости стояла с факелами музыка "Самба"))))и музыка Рамштайн там тоже удачно влеплена)))

Shader
14.11.2005, 19:33
Интересный факт:

Мало кто знает, но Дмитрий Пучков aka Goblin до своего триумфа в киноиндустрии создавали самоучители по играм Quake и подобных..


У него есть некоторые смешные моменты.
Большой Куш - это, конечно, круто. "Говорит очень неразборчиво" - класс! "Борис Х*й Попадешь" - :)..

Curlie
14.11.2005, 19:46
Ага Буря в стакане)))Павиан:D :
-Погон:D у нас кончаются ведроиды!:D
Вижу тебе тоже понравилось

Vovalenin
23.11.2005, 14:53
А почему никто не вспомнил про его "Кровавый четверг"? Супер перевод!!!(запомнилось начало - "...надпись на курточке-пи...да ...". Оригинал нивкакую не идет! И "Большой куш" ("спи....ли") тоже СУПЕР!!!

Амели
23.11.2005, 16:41
Его прикольные переводы могут кому-то нравится, кому-то нет. Но чего у него не отнимешь, так это актерских качеств. Когда смотрела "Властелин колец" в первый раз(в его переводе) подумала,что озвучивают разные актеры. Разные тембры голоса, интонации - Гоблин создает образ персонажа получше чем в дублированном переводе.

GOLDBERG
23.11.2005, 17:55
Гоблин больше небудет переводить фильмы. Поего словам ему надоело этим заниматься. Из-за стремительного взлета, благодаря переводам ему поступило несколько предложений с ТВ. Так, что возрадуйтесь те кто нелюбит Гоблина, и огорчитесь те кто питает к нему симпатию. Больше матерных переводов не будет. Смешные может и будут но уже в легальном исполнении.

Доктор Но
23.11.2005, 18:29
Полный маразм и плохой пример дитишкам, те же самые Южный парк- это извращение по хуже чем в кино, вечная проблема секса и всего подобного.

Гоблина совсем ненавижу, и не вижу нечего смешного одни маты и вульгарность.... Лучше бы его запретили.

Wonka
23.11.2005, 18:37
Не в восторге
Пару раз насмешил в ВК, в частности момент "это не политкорректно, папа! - а че такого, эльф он и в африке эльф... - надо говорить Эльфоамериканец!"
Но не вижу ничего особенного в нем, как в переводчике. Специально брала с его переводом Большой куш, чтобы уловить пресловутый еврейский акцент Фрэнки 4 пальца, но разницы с оф. переводом не уловила

Enforcer
25.11.2005, 00:04
От Гоблина смотрел - первые два Властелина Колец (третий даже и не думал пробовать - неприятно было представить,как он и над этим фильмом поглумится),"Буря в стакане","Шрек",а также "Карты,деньги" и "Большой куш".Безусловно,последние два (Snatch в особенности) - лучшее,что он смог сделать.

На "Антибумере" свое ознакомление с его творчеством я закончил,шутки приелись,скучно и совсем не смешно...

Frank Drebin
25.11.2005, 00:16
От Гоблина смотрел - первые два Властелина Колец (третий даже и не думал пробовать - неприятно было представить,как он и над этим фильмом поглумится),"Буря в стакане","Шрек",а также "Карты,деньги" и "Большой куш".Безусловно,последние два (Snatch в особенности) - лучшее,что он смог сделать.

На "Антибумере" свое ознакомление с его творчеством я закончил,шутки приелись,скучно и совсем не смешно...

Во-во.
Поначалу хорошо было, можно было посмотреть что-нибудь, особенно Щматрица. А сейчас полный(не ПЭ).Это по смешным переводам.

По "правильным" скажу, некоторые фильмы получаются, но не все. Как пример Сп***или, Плохой Санта, единицы одним словом.

almost famous
25.11.2005, 04:07
По-моему, Гоблин с его "смешными" "переводами" (хотя его продукт переводом назвать трудно) это позор всей нации вместе со всеми теми, кто покупают его "произведения".

lolypop
25.11.2005, 18:37
а в нашей семье прочно укрепились некоторые его фразы:
"мож портвешку" (ВК1)

Mike
25.11.2005, 22:57
Повторю свой пост который уже написал в другой теме, не заметив этой.
Гоблин это зараза которая поглощает фильмы один за другим, уводя зрителя в сторону от истинного сюжета. Не выношу его "правильных" переводов(уж извините за резкость)

sofonda_peters
25.11.2005, 23:04
Повторю свой пост который уже написал в другой теме, не заметив этой.
Гоблин это зараза которая поглощает фильмы один за другим, уводя зрителя в сторону от истинного сюжета. Не выношу его "правильных" переводов(уж извините за резкость)
ППКС!!! :D

Don
07.12.2005, 02:38
По-моему, Гоблин с его "смешными" "переводами" (хотя его продукт переводом назвать трудно) это позор всей нации вместе со всеми теми, кто покупают его "произведения".
Ну спасибо! :d
Мне то показалось, что "Властелине Колец" Гоблин достаточно остроумен.. нет, если вы толкиенист или ярый поклонник вам безусловно не понравится.

almost famous
07.12.2005, 03:33
Ну спасибо! :d
Мне то показалось, что "Властелине Колец" Гоблин достаточно остроумен.. нет, если вы толкиенист или ярый поклонник вам безусловно не понравится.

Если Вас интересует только остороумность то это один случай. В моём понимании такое надругательство над фильмом (любым фильмом) и всеми участвовавшими в его создании является во-первых, естественно грубым нарушением права интеллектуальной собственности правообладателя и искажением данного продукта (кинофильма). В моём понимании подобное глумление является ещё более грубым нарушением чем пиратство. Во-вторых субъект известный под именем Гоблин, в данном случае явно пользуется и наживается на чужой славе, поскольку свои "переводы" он делает уже к заведомо исключительно популярным и известным фильмам. Его "остроумие" объект отдельного обсуждения я же ограничусь этой стороной его "творчества".

Мартиша
07.12.2005, 17:26
На мой взгляд некоторые фильмы он переводит на много правильнее чем перевели другие. Шрек в гоблинском переводе на много смешнее. Тем более у него не все фильмы с матом.

Natalie
12.01.2006, 00:46
Мне нравится смешной перевод первой серии "Звездных войн", который у Гоблина называется "Буря в стакане". Один мой друг вообще говорит, что гоблиновский перевод лучше оригинального текста. Может, это и не так, но что касается таких персонажей, как чукотский рэпер Джа-Джа Бздынькс и старьевщик-еврей Уотто - тут Гоблин попал в десятку.

"...безумные гонки на маршрутках. У меня тоже есть маршрутка. "Газель" называется..."

Henry
13.01.2006, 15:10
Прекрасное наложение музыки на сцене боя Куай Гона и Оби Вана с Дартом Молом. За музыкальное сопровождение Гоблину можно выдать медаль.:-)

musegik
13.01.2006, 17:33
Мне тоже в смешных переводах нравится не столько переводы сколько наложение музыки на картинку. :)
И еще он молодец,в том плане, что часто в "официальных" переводах есть ощущние, что народ недопонял поисходящее и перевел по принципу:" ну давай тут будет что-то типа этого"... В том же Убить Билла, в первой же сцене "убитая" Ума урман говорит Биллу" Это твой "ребенок", но переводчики-классики судя по всему решили, что это не важно и из всех переводов, только в гоблинском это и переведено. Единственное, что меня ужасно раздражает, так это его очень ограниченный запас слов - так Шрек мне больш нравится в "нормальном" переводе.

Зелененькая
14.01.2006, 01:10
про музыку я всегда говорила, говорю и буду говорить - у Гоблина просто прррррррррррелесть...
В оригинале хуже...

Вообще его переводы я люблю... Того же Властелина Колец в оригинале меня хватило дольше всех (на целых 15 минут), а в Гоблинском раз по 10 уже пересмотрела.. Так что вотЪ...

Aleee
14.01.2006, 13:36
Самый лучший гоблин - ВК, без сомнения! Придётся повториться, но музон потрясный (особенно в 1-ом), а шутки порой великолепные. И при этом никакой пощлости (укор Терминатору). 10 баллов всем Властелинам Гоблинов!!!

Mazzy
14.01.2006, 14:09
Мне не нравится, что в нормальных переводах он переводит весь мат. Причём мат и там, где он есть, и где его нет. "Криминальное чтиво" очень тяжело смотреть.
Хотя он сам это считает правильным. Но тут уж, как говорится: Opinions are like assholes, everybody has one...some bigger than others (c)

Zhelatinovye Ushi
19.01.2006, 16:04
Ну спасибо! :d
Мне то показалось, что "Властелине Колец" Гоблин достаточно остроумен.. нет, если вы толкиенист или ярый поклонник вам безусловно не понравится.
Знаете, я ярая поклонница (наверно заметно) и первый раз познакомилась с фильмом ВК именно в переводе Гоблина. Я просто в восторге! Причем и от версии оригинальной, от русского дубляжа и от Гоблинского Стеба! Для меня настоящий ВК и Гоблинский - это 2 разных произведения, 2 разных фильма...И я их очень люблю.
Люди, особенно фанаты ВК, которые так негативно относятся к Гоблину, просто очень близко к сердцу принимают этот стеб. "Надругательство", "Издевательство", "Замахнулся на святое" и т.д. Дорогие фанаты, неужели от этого стеба фильм стал хуже для вас или вообще?? Ответ отрицательный, так зчем так волноваться? Главное, чтоб вам нравилось, а что думают об этом другие и как они выражают свою ТЗ - забейте! Чужого мнения не изменить, и если есть такие люди, которые будут опускать ВК, они никуда не денутся, давайте их просто пожалеем, что до них так и не ДОШЛО! А камрад Гоблин вовсе не хотел оскорблять чьи-то чувства, у него есть свое мнение - вот он его и показал, народ повеселил и сам повеселился. Были у меня подруги, которые абсолютно не понимали мои вкусы, потому что они были не такие как у всех, пока они слушали всякую фигню (мое мнение), типа русского радио, я с 10 лет слушала Depeche Mode,потом в 14 фанатела от Queen, а сейчас, помимо вышеперечисленных групп люблю U2. А бывшая моя подруга любила Иглесиаса, который Энрике, и почему то каждый раз считала нужным как-то унизить словами U2,долго старалась, пока я ей не сказал что как бы она не стралась, от ее слов они хуже не станут. Все, тишина и покой. Я это к чему? Да все к тому же....Относитесь к этому проще нервы будут целее. А то от злости знаете ли болячки всякие потом выскакивают.....;)

Brenda Braun
02.02.2006, 20:37
Гоблин больше небудет переводить фильмы. Поего словам ему надоело этим заниматься. .
Строго говоря, все эти "смешные переводы" очень отдают паразитством. Гоблин не дурак и, думаю, увидел, какую идею подкинул многим шарлатанам от киноиндустрии. Так эти умники, заколачивая бабки на его идее, еще и используют его имя. Злая ирония ситуации. Кому хочешь надоест. :d
Очень люблю его статьи и рецензии. Радуюсь, когда мнения совпадают. Когда не совпадают, тоже интересно, у него всегда своя оригинальная точка зрения. Безусловно, неординарный, очень умный человек.

Brenda Braun
15.02.2006, 23:44
Вчера посмотрела Большой куш в гоблинском переводе. Вот это сила. Как будто у фильма, кроме цвета и звука, еще и вкус появился.
Если попадутся другие фильмы с его переводом (мне очень хвалили "Плохого Санту", с нормальным переводом кстати не произвел впечатления), точно посмотрю.

Кстати, смешных переводов всего 6 :
Властелин Колец: Братва и Кольцо
Властелин Колец: Две Сорванные Башни
Властелин Колец: Возвращение Бомжа
Звездные Войны: Буря в Стакане
Шматрица
Антибумер
и больше он их не делал, остальное - подделка

Mr BakS
16.02.2006, 11:52
Позор Позор Позор голлин являтся таким ... ( плохим человеком), как вы не понимаете он просто издивается над фильмами. Один раз смотрел эго перевод 1 год тому назад, больше не буду! Эта жалкая пародия на фильмы, он портит фильмы своим дуратсяким переводим + везде полно рекламы! Куда это все идет я бы ваще на месте киностудий просто запретил это делать!
:cool:

Джесси
16.02.2006, 12:26
Позор Позор Позор голлин являтся таким ... ( плохим человеком), как вы не понимаете он просто издивается над фильмами. Один раз смотрел эго перевод 1 год тому назад, больше не буду! Эта жалкая пародия на фильмы, он портит фильмы своим дуратсяким переводим + везде полно рекламы! Куда это все идет я бы ваще на месте киностудий просто запретил это делать!
:cool:
Здесь каждый решает для себя - смотреть или не смотреть, нравится или не нравится. В конце концов, колхоз - дело добровольное! Нисколько не считаю, что он издевается над фильмами. Во-первых, изначально он делал это, чтобы донести до народа правильный перевод, а не тот, который сплошь и рядом являлся переводом "от балды"...простите...конечно, но здесь будет уместно вспомнить видеомагнитофонную эру. (Да и сейчас, собственно, оригинал зачастую не совпадает с переводом.) И он не ставил перед собой цели "покорить" мир. А что касается "смешных переводов", то изначально они вообще были предназначены для домашнего просмотра, но кто-то услышал, кому-то понравилось...и понеслась.
Запретить же ему вряд ли кто-то сможет. Во-первых, он не нарушает авторских прав. Во-вторых, он попросту повышает популярность фильмов, которые в нормальном переводе некоторые просто смотреть не могут (ну, не нравится им), а после "смешных" галопом несутся за оригиналом и даже впоследствии книги читают, если таковые имеются. Говорю это с полной уверенностью, т.к. у меня много знакомых и знакомых их знакомых, которые именно так и поступали. Выходит, Гоблин повышает культурный уровень нашей страны...или я не права?!
Что же касается рекламы...хм...так это вообще бич нашего телевидения. Так почему не использовать (причём, ничего на этом не наживая) бутылку водки с яркой этикеткой и не впихнуть её джедаям??? Одно дело, если бы это не вписывалось в общую картину, но здесь другое - оно туда идеально подходит!!!
Ну а про музыку тут уже сказали всё, что можно. Вот за это я особенно Гоблина ценю и уважаю, как автора "смешилок".
И напоследок: "Фёдор, я вот никак понять не могу: отчего у тебя шрам то на левой щеке, то на правой???" :d

Brenda Braun
16.02.2006, 13:01
Позор Позор Позор голлин являтся таким ... ( плохим человеком), как вы не понимаете он просто издивается над фильмами. Один раз смотрел эго перевод 1 год тому назад, больше не буду! Эта жалкая пародия на фильмы, он портит фильмы своим дуратсяким переводим + везде полно рекламы! Куда это все идет я бы ваще на месте киностудий просто запретил это делать!
:cool:
Понимаю ваши чувства по поводу смешных переводов. В свое время друзья пытались привлечь к просмотру ВК. Вообще странная реакция - мне было не интересно. Люблю стеб, приколы, к тому же я не фанат ВК (ну нравится - и все), но смотреть не хотелось. С тех пор считаю, что это не мое развлечение.
Совсем другое дело - оригинальный гоблинский перевод. По смыслу он максимально соответствует авторскому и, учитывая уровень знания языка и не занудское отношение переводчика, фильм только выигрывает.

Вейла
15.04.2006, 19:39
Сезонный товар. Нравились первые переводы, но потом "стали утомительны". Особенно убедилась в этом после просмотра "Чужих" в Гоблинском исполнении перевода (так испоганить один из самых классных фильмов в мире!!!). И еще усугубило это впечатление посещение его сайта. Ощущение что у человека установка, что есть два мнения по любому фильму и мультфильму: "одно - мое, второе - неправильное".

Pedro
15.04.2006, 21:58
Гоблин этож культовый человек во многих кругах. Это ж как, ну не знаю, как товарищ Ленин или, на худой конец, Жириновский. Первый в нашей стране человек сумевший практически в одиночку заработать кучу денег на переводах фильмов. Он просто гений. И многие его переводы гениальны - Властелин колец (все три части), Звёздные войны, Терминатор, и вершина его мастерства и гениальности - "Спиз..ли!" или по-простому, по-деревенски, "Большой Куш". А мат это ж русский язык, и ничего в нём ужасного и позорного нет. Моё мнение, что если ты не материшься, то ты не уважаешь великий и могучий русский язык. Конечно, во всём нужно знать меру, я не призываю к тому, чтобы все люди постоянно матерились. Просто во многих случаях без мата ну просто не обойтись. А гоблин употребляет мат хоть и в большом колличестве, но всегда в тему. Как гриться, скажет как отрежет.

KOTOpёs
29.04.2006, 22:45
Гоблин делает отличное дело, ведь как бывает приятно постебать над не понравившемся фильмом, да и над понравившемся тоже!!!:d
Любимый перевод от Гоблина это "Святые из трущоб", просто класс, лучше намного чем в оригинале ("Святые их Бундога", вроде 1999 год)!!!:d

VVS
29.04.2006, 23:00
Переводы Гоблина таких фильмов, как "Цельнометаллическая оболочка" мне нравятся. Самое то!

Переводы Гоблина таких фильмов, как "Кромешная тьма" мне не нравятся. Там матных слов - штук пять на два часа, и поэтому они режут слух. Надо учитывать всё-таки, что английские ругательства достаточно убоги, беззубы, что ли, и их нельзя сравнить по степени экспрессивности и даже вульгарности с русскими "аналогами".

"Смешные" переводы Гоблина мне не смешны. Гоблин либо старые бородатые анекдоты использует, либо киноцитаты, либо просто собирает какую-то околесицу. Правда, иногда выходит и очень здорово. Например, в "Буре в стакане", когда на трибуну выполз Джабба Хатт, а Гоблин представил его как Валерию Ильиничну Новодворскую. Я очень зло повеселился над этим приколом (сказалось мое особое отношение к ВИН).

За что уважаю Гоблина, так это за его статьи. Очень правильно мыслит мужик, со многим согласен. Тут он молодец (почти - есть у меня и в этой части к нему кое-какие придирки, но это так, частности).

Такое противоречивое отношение у меня к Гоблину, и вывод один: мужик неординарный.

EVGENIA
30.04.2006, 01:26
По-моему не нужно так уж сурьёзно относиться к переводам Гоблина, просто у кого-то нет чувства юмора. Да, это издевательство и стёб над шедеврами кино, но ведь у этих переводов именно такая миссия и они её выполнели, разве нет?

Bono Vox
30.04.2006, 10:03
EVGENIA, Goblin неоднократно объяснял цель его смешных переводов - издевательство и стёб над русскими переводчиками, своими "шедеврами" убивающими хорошие фильмы.

Вчера с удовольствием посмотрел "Взвод" в его правильном переводе - отлично, почти идеал.
VVS, а в "Цельнометалической оболочке" мат вам слух не режет:d ? Кстати, сержант из этого фильма ругался очень экспрессивно и вульгарно, в чём заслуга не только Гоблина, нашедшего русские аналоги, но и самого актёра Р. Ли Эрэми, заворачивашего всех этих "коммюнист коксакеров" и "чизез-факин-крайстов", так что с ругательствами у них (америкаенцев) всё в порядке;) .

VVS
30.04.2006, 12:59
VVS, а в "Цельнометалической оболочке" мат вам слух не режет:d ?

Нет. Я ведь написал. Там эти матюки очень органично в фильм вписываются. Иначе кто в такую учебку поверил бы?

Bono Vox
01.05.2006, 01:03
Нет. Я ведь написал. Там эти матюки очень органично в фильм вписываются. Иначе кто в такую учебку поверил бы?
Пардон, не правильно вас понял;)
Согласен, в "Цельнометаллической оболочке", "Взводе", "Большом куше", "Картах, деньгах..." мат вполне уместен, персонажи матом не ругаются, они на нём разговаривают:)
Но и в "Чёрной дыре" персонажи соответствующие: один - уголовник, другой - "оборотень в погонах", героиня Рады Митчел - водитель-дальнобойщик (или дальнобойщица:d ), так-что матюгаться им тоже положено.
Но, в-первую очередь, я ценю переводы Гоблина не за мат, а за правилность и соответствие оригиналу ("шедевры" "Божьей искры" - не в счёт).

VVS
03.05.2006, 00:30
Пардон, не правильно вас понял;)
Согласен, в "Цельнометаллической оболочке", "Взводе", "Большом куше", "Картах, деньгах..." мат вполне уместен, персонажи матом не ругаются, они на нём разговаривают:)
Но и в "Чёрной дыре" персонажи соответствующие: один - уголовник, другой - "оборотень в погонах", героиня Рады Митчел - водитель-дальнобойщик (или дальнобойщица:d ), так-что матюгаться им тоже положено.
Но, в-первую очередь, я ценю переводы Гоблина не за мат, а за правилность и соответствие оригиналу ("шедевры" "Божьей искры" - не в счёт).

Как сказать…

Я думаю, если и материться в таких фильмах, как «Кромешная тьма», то тогда уж на полную катушку. Делать матным весь фильм. Или не материться вообще. Иначе три-четыре матюка за весь фильм режут слух. Смысла в них я не вижу. Достоверности для? То есть, достаточно героям пару раз матюкнуться, и зритель поверит: о, да, это ж серьёзное кино, там всё взаправду!

Кроме того, у нас в России фантастические фильмы (даже такие кровавенькие) и дети смотрят. Хотя дети тоже поругиваются, но, во-первых, не все, во-вторых, их от этого отучать надо. Матом надо уметь пользоваться, а дети – не умеют ни фига.

Далее. При переводе эти английские «факи» можно смягчить ещё и потому, что английские ругательства достаточно импотентные, нЕмощные. Ругательства несут больше эмоциональную, а не смысловую нагрузку. А у американского «фака» и нашего «ё…» эмоциональная нагрузка разная. Иными словами, наше слово-аналог ого-го как круче! Поэтому, если Гоблин смягчил бы матюки в «Кромешной тьме» при переводе, я думаю, фильм бы ничего не потерял, т.к. смысл не искажен, а эмоция передана.

Нотабене: и вообще, Вин Дизель настолько харизматичный мужик, что его и без того немногословный Риддик мог бы ни слова за весь фильм не произнести – и всё равно запомнился бы зрителю.:)

А Гоблин мне нравиться как автор статей и статеечек, вот это графоманство его нравится.

borman1
10.05.2006, 11:49
Благодаря ему я узнал что Jesus fuck Christ! переводится как е_ный в рот!! Правильный перевод?

EVGENIA
10.05.2006, 19:34
Дословно - нет, Jesus- это Иисус, остальное знаешь

Sinda
10.05.2006, 20:00
Благодаря ему я узнал что Jesus fuck Christ! переводится как е_ный в рот!! Правильный перевод?
Мне кажется тут нечем гордится...
Жутко не люблю его...Портит своим идиотским юмором хорошие фильмы..Я даж встречала людей, которые говорят, что их любимый фильм ВК с нормальным переводом, а так же с переводом этого Гоблина...Я не понимаю людей, которые так говорят! Я обожаю ВК,но перевод Гоблина это просто оскорбление для фильма! И абсолютно не смешно....Но находятся и люди,которым не нравится ВК в нормальном переводе и они могут смотреть только в гоблинском.Я сочувствую таким людям .. Толкиен в гробу переворачивается...
Это относится не только к ВК, но и к другим фильмам со "смешным"(хотя это не так...юмор отвратительный) переводом этого м*дака, простите за выражение...

Crazy Duck
11.05.2006, 04:27
Ответ на вопросы:

1 Jesus Fucking Christ на русский дословно не переводиться, так как Jesus Christ будет Исус Христос, а Fuck будет сношаться. Но в данном случае не значит половой акт, это выражение в данном случае значит по русски "вот это да!" или "ничего себе" или "это что то".

2 Гоблин на самом деле обыкновенный блатной идиот, который как в совковые времена нахватался блатных выражений и матерных слов и применяет их как попало. В этом случае, кому нравятся преводы гоблина, просто не обладает высоким интеллектом. Ничего обшего с профессиональным переводом у Гоблина нет.

Sinda
11.05.2006, 09:37
Ответ на вопросы:

1 Jesus Fucking Christ на русский дословно не переводиться, так как Jesus Christ будет Исус Христос, а Fuck будет сношаться. Но в данном случае не значит половой акт, это выражение в данном случае значит по русски "вот это да!" или "ничего себе" или "это что то".


В этом случае будет переводится -Иисус, мать его,Христос

Bono Vox
11.05.2006, 09:40
2 Гоблин на самом деле обыкновенный блатной идиот, который как в совковые времена нахватался блатных выражений и матерных слов и применяет их как попало. В этом случае, кому нравятся преводы гоблина, просто не обладает высоким интеллектом. Ничего обшего с профессиональным переводом у Гоблина нет.
Всё познаётся в сравнении - например, Snatch в "официальном" переводе очень трудно смотреть, т.к. несут какой-то бред, а у Гоблина всё переведено чётко. А уж если сравнить качество "пиратских" переводов с переводами Гоблина, то лучше пусть будет Гоблин;)
Насчёт "смешных" переводов - так их всего пять против более чем 50ти правильных, человек постебался и успокоился, лично мне "смешные" не нравятся (особенно LotR).
Но ты, Crazy Duck, не волнуйся - это всё наши маленькие дебильские радости, тебе, высокоинтелектуальному, не понять:p

Nova
11.05.2006, 22:18
Мне из его переводов больше всего шматрица понравилась, ну и властелина 3 части.

Helena
16.05.2006, 14:38
Я вот чего то не пойму. Многие пишут, что Гоблин матерится, а актеры в фильме разве не матерятся? К примеру в Криминальном чтиве, через слово фак ихний. Это не мат? Просветите меня кто-нибудь пожалуйста, английский пока плохо знаю. =)

Let4ik
16.05.2006, 18:47
Блииииин,ну чтож,пришло время объяснить всем непонимающим и всем невежественным,которые уперлись в свою кирпичную стену и кроме неё ничего вокруг не видят.Можете считать этот пост наездом.
1.Смешные переводы.В пору,когда Пучков уже напереводил достаточно америкосских фильмов,его достала критика со стороны "профессиональных" переводчиков,которые воспринимали его переводы как непрофессиональный мусор,тогда он решил простебаться над ними и типа перевел ВК,это была его точка зрения на то,как русские переводчики без зазрения совести каверкают смысл иностранных фильмов,убирают из них фразы и шутки,заменяя их отсебятиной.ВК был сделан для узкой группы людей,понимающих в чем была фишка.Получилось довольно забавно и этот "перевод" попал на прилавки пиратских палаток.То,что изначально было лишь стебом над переводчиками превратилось в сверхпопулярный атракцион "смешной перевод".Таким образом Пучков всем наглядно доказал,что пиплу нравятся идиоткие переводы,которыми их кормят на ТВ и ДВД.
2.Настоящие переводы.Корифеи русского перевода считали,что раз наш менталитет так отличается от менталитета всяких иностранных граждан,то и переводить надо не как есть,а чтобы русскому человеку это было знакомо и приятно для уха.Т.е. они заведомо искажали задумку режиссера и представляли народу частичку своего творчества.Человеку,которы й хорошо понимает англ. яз. и ценит творчество режиссеров,такое положение дел не устраивает и он по возможности смотрит фильм в оригинале.Пучков лишь донес до людей то,что было на самом деле,стараясь как можно меньше искажать оригинальную задумку и смысл картины.Многим это не понравилось,ну чтож,это их выбор плавать в своей дремучести.
3.Матные переводы.
А)В англиском языке мата нет.У них есть swearing,что понимается как ругательства.Это аналог русского мата.Многие почему-то уперлись в то,что русский мат гораздо экспрессивнее англ. ругательств.ЧУШЬ!Вы говорите так лишь потому что для вас русский язык является родным.Я вообще не воспринимаю ругательства на ин. языках как ругательства,хотя такие слова и фразы как "jesus mother f*cking christ","c*nt(tw*t,p*ssy)etc(англ); "cabron","p*to","c*lo",etc(исп);
"f*ssa",c*zzo(итал) на языке носителя,воспринимаются также экспрессивно как русские воспринимают слова "х*й","бл*" и тд.И дело не в менталитете,а в адекватном восприятии.
Для тех,кто наивно считает,что в англ. яз. маленький ругательный словарный запас,просто заблуждается.Прочитайте вот это (http://www.amazon.com/gp/product/031214329X/002-0171770-6861673?n=283155)
Б)Итак,почему же многие кричат,что у Пучкова матные переводы?
Да просто в русских фильма мощных ругательств и нет вообще!!У нас в кино только изредка можно услышать "с*ка",а реально мата раз-два и обчелся.Понятно,что это не соответсвует действительности.Но люди к такому привыкли.
В америке существует практика,что для фильма создается две звуковых дорожки,одна без цензуры(для кинотеатров с возрастным ограничением и домашнего просмотра),вторая для телевизионного просмотра.(там все грубости и вульгарные фразы заменяются детскими выражениями).А у нас поступают проще,сразу удаляют из сценария весь мат.Да,я понимаю,что табуированость лексики у нас выше чем в европейских странах и Америке,но не доводить же это до абсурда.Опять же,в развитых странах уже давно нашли решение для подобных случаев.
На этом заканчиваю,устал писать,а у кого мозги адекватно работают,сам все найдет и поймет.dixi

Crazy Duck
16.05.2006, 19:09
В этом случае будет переводится -Иисус, мать его,Христос
Я еше раз говорю, что это не правильно. ИЗ за парты не понять. А знаюшие люди понимают, что в английском языке мат уже перешел в обший обиход. И добавка фак это просто грубое преувеличение. И никакакой Исус оли мать его тут ни причем.

Gangster
17.05.2006, 00:08
НЕ очень то я долюбливаю Goblina.Тупые переводы.

Nova
18.05.2006, 02:20
Я гоблина люблю и переводы у него прикольные. Думаю, что если кому то он не нравится, то пусть не нравится.

Kinohnik
20.05.2006, 17:52
Принципи мне тож нравятся переводы гоблина они смешные и здоровские!особенно запомнился перевод от гоблина Властелин Колец!

fisto
20.05.2006, 18:54
Мне лично гоблин нравится только когда он переводит с оригинала (напр. Шрек 2 ) - слово в слово, что и говорят на анг-ом :)

А вот терпеть его не могу, когда он всё портит ( типааа Star Wars или Властелин Колец ). Такие шедевры поганит :(

Nova
21.05.2006, 14:19
Я не считаю, что поганит. Я люблю матрицу, но мне нравится смотреть ка оригинал, так и перевод от гоблина.

Catherine
22.05.2006, 20:37
А мне нравится ВК и терминатор в Гоблине!

Смышленый
23.05.2006, 03:38
Д. Пучков как-то уже отвечал по поводу "матерных" переводов - "переводчик не должен строить из себя цензора" и я с ним согласен.

Фиона
24.05.2006, 13:13
Хочу "Код да Винчи" в переводе Гоблина! Просто мечтаю!

Nova
24.05.2006, 15:44
А я мечтаю о матрице перезагрузке)

goga2
14.06.2006, 13:48
Мне его переводы нравятся. Что касается смешных переводов: юмор у Гоблина своеобразный, я не могу сказать, что тупой, просто своеобразный, и мне этот юмор нравится, особенно весело посмотреть фильмы с его переводом после тяжелых трудовых будней. Что касается переводов с матами, то я не против, очень часто теряется смысл, интонация, настрой что ли. Как в старом анекдоте:
-Мне пива
-Скажи как мужчина!
-Мне пива, бл#@ь!
Вот так и тут.

Samy
14.06.2006, 18:55
Хочу "Код да Винчи" в переводе Гоблина! Просто мечтаю!

По его же словам,фильм Гоблина,равно как и книга,не впечатлил,поэтому в ближайшее время перевод он делать не будет.

Mariella Rain
19.06.2006, 16:17
Кролики- это не только ценный мех, но еще и нам, хоббитам, дальние родственники:d :d :d - ну, просто перл

Mariella Rain
19.06.2006, 16:22
А вот терпеть его не могу, когда он всё портит ( типааа Star Wars или Властелин Колец ). Такие шедевры поганит :(
Могу сказать, что мои знакомые отважились посмотреть оригинал ВК только после гоблинского, эт раз. А двас, эт то, что такие переводы не надо сравнивать с оригиналом.

EVGENIA
19.06.2006, 16:34
У Гоблина довольно остроумные шутки, которые все преренимают и с удовольствием рассказывают другим. Я бы не назвала это "тупым блатным матом", это другое. И нету в этом ничего плохого, кому не нравится - могут не смотреть.

-John-
19.06.2006, 22:34
Южный Парк - это лучший его перевод по моему мнению.
Такие "стишки" веселые, это что-то.

dock
19.06.2006, 22:36
Иногда повторяется...

Жизель
20.06.2006, 01:15
Иногда повторяется...

А иногда цитирует сам себя, типа "Не суй свой нос в чужой вопрос, дольше проживешь" и т.п. В принципе, у себя красть можно. Только зачем?

Обожаю его Шматрицу - это мой самый цитируемый фильм. Мечтаю найти Бурю в Стакане, но пока не получается.

Azat"ик
30.06.2006, 14:44
Я просто обажаю гоблина! Его переводы самые ржачные! Я конечно не очень много фильмов просмотрел под переводом Гоблина но все равно ловлю кайф от каждого просмотра. Оссобено понравились:
Тупиковый период,Шматрица и Властелин колец.

Pedro
05.07.2006, 04:25
Так, товарищи... тут одна непонятка. Вот некоторые говорят, что "Терминатор 2. День подводника" перевёл не Гоблин а кто-то другой. Это что внатуре так? Если так, то почему тогда голос переводчика гоблинский (очень сильно похож)

borman1
11.07.2006, 00:46
Так, товарищи... тут одна непонятка. Вот некоторые говорят, что "Терминатор 2. День подводника" перевёл не Гоблин а кто-то другой. Это что внатуре так? Если так, то почему тогда голос переводчика гоблинский (очень сильно похож)
Вроде как уже говорилось, что переводы Гоблина бывают двух видов: переводы студии "Божья искра" (смешные) и студии "Полный Пэ" (матерные или, как называет их сам г-н ст. оперуполномоченный, правильные). Так вот "смешно" он перевел только ВК (все три части), Шматрицу, Звездные войны - Буря в стакане . Все остальные "смешные" переводы - не его рук дело.
И еще Антибумер - его творение.

Жизель
11.07.2006, 12:05
Все остальные "смешные" переводы - не его рук дело.
Это кошмар какой-то! Терпеть не могу всех этих "Ночных базаров" и проч.
ИМХО, единственный, кто может реально качественно переводить - только Гоблин.

Alexandr
12.07.2006, 09:16
Так, товарищи... тут одна непонятка. Вот некоторые говорят, что "Терминатор 2. День подводника" перевёл не Гоблин а кто-то другой. Это что внатуре так? Если так, то почему тогда голос переводчика гоблинский (очень сильно похож)
Если мне память не ошибает, там в начале даже говориться перевод хоббитский, или что то вроде... А про похожесть голоса, ну дык если занялись плагиатом то и подходящий по тембру голосок надо подобрать, для большей схожести...

Pedro
13.07.2006, 04:32
Это кошмар какой-то! Терпеть не могу всех этих "Ночных базаров" и проч.
ИМХО, единственный, кто может реально качественно переводить - только Гоблин.
Ну не знаю, не знаю...А мне вот что-то так понравился этот "Терминатор 2", пусть это и не Гоблин, что теперь я его точно куплю.

Если мне память не ошибает, там в начале даже говориться перевод хоббитский, или что то вроде... А про похожесть голоса, ну дык если занялись плагиатом то и подходящий по тембру голосок надо подобрать, для большей схожести...
Гоблин, хоббит... В то время для меня это было одно и то же, потому что когда я смотрел Терминатора, Гоблин только начинал просовываться в массы....или я просто отставал от жизни. И, ксати, плагиат очень даже качественный получился. Когда я его смотел, я ржал не меньше чем при просмотре "ВК: Братва и кольцо"

kenscy
15.07.2006, 00:38
мне нравятся переводы где он нормально дублирает фильм где в фильме маты там их и использует...как когда он переводил Чужого

Azat"ик
16.12.2006, 20:47
А мне, как то все равно кто озвучивает главное чтобы смешно было. Интересно Гоблин Звездных войн 2 озвучивать будет? Очень хочется посмотреть.

Если мне память не ошибает, там в начале даже говориться перевод хоббитский, или что то вроде... А про похожесть голоса, ну дык если занялись плагиатом то и подходящий по тембру голосок надо подобрать, для большей схожести...
А хоббитский я не могу смотреть. Столько много мата! Поэтому предпочитаю Гоблина.
Кста кто видел Ночной Базар? Помоему жесть! Я старался не обращать внимание на перевод главное что было смяшно! А как в титрах:(музыка)...но все препрутся жрать попкорн на фильм второй...!

Johnxj
16.12.2006, 21:33
По мне так пусть он переводит,но только от студии "Полный Пэ",фильмы с матами лучше смотреть в переводи с матами.

myrashka
17.12.2006, 01:16
Самый удачный его перевод это ВК2...

Alex Gold
17.12.2006, 11:12
Южный Парк - это лучший его перевод по моему мнению.
Такие "стишки" веселые, это что-то.
Полностью согласен!,Южный парк самый смешной!!!А во всех остальных фильмах иногда попадаются смешные фразы.

MolChun
22.01.2007, 01:11
С большим удовольствием смотрю "правильные" переводы Гоблина. Выделил бы переводы "Цельнометаллическая оболочка", "Криминальное чтиво", "Карты,деньги...","От заката до рассвета" и конечно же "Snatch".
А из юмористических люблю перевод трилогии ВК, остальные мне как-то не очень.

Элоун
22.01.2007, 03:06
С большим удовольствием посмотрела две части "Властелин колец" с переводом Гоблина)
Фильмы эти длинные,но с переводом смотрятся на одном дыхании...:)

Боб
22.01.2007, 04:09
Товарищ Гоблин - в первую очередь, действительно хороший переводчик, сейчас, когда Михалева, увы, уже нет в живых, эпоха Володарского и Иванова шла в прошлое, он, пожалуй, один из лучших. Его настоящие перводы "Леона", "Взвода", "Цельнометаллической оболочки" и мн.др. фильмов наиболее близко стоят к оригиналу, к тому же дядька не безэмоционален, голос у него неплохо поставлен - его переводы частенько становятся отличной альтернативой иногда совершенно бездарно сделанным лецинзионным. А вот к его самопальным "юмористическим" переводам отношение двоякое - с одной стороны, бывает иногда забавно, с другой - чаще всего довольно плоские и однообразные шуточки быстро надоедают. Но Гоблин - профессионал.

Носферату
22.01.2007, 05:34
Товарищ Гоблин - в первую очередь, действительно хороший переводчик, сейчас, когда Михалева, увы, уже нет в живых, эпоха Володарского и Иванова шла в прошлое, он, пожалуй, один из лучших. Его настоящие перводы "Леона", "Взвода", "Цельнометаллической оболочки" и мн.др. фильмов наиболее близко стоят к оригиналу, к тому же дядька не безэмоционален, голос у него неплохо поставлен - его переводы частенько становятся отличной альтернативой иногда совершенно бездарно сделанным лецинзионным.
ППКС!!! Полностью согласна!

А мне, как то все равно кто озвучивает главное чтобы смешно было. Интересно Гоблин Звездных войн 2 озвучивать будет? Очень хочется посмотреть.
К сожаленю, камрад Гоблин официально заявил, что фильм "Звёздные войны. Эпизод Ii: Атака клонов" он озвучивать не будет. В силу того, что он вообще терпеть не может "Звёздные войны". Жа-а-лко...
Я вот посмотрела по СТС начало "Ночного базара"... отстой полнейший. Ничему у Гоблина товарищи типа переводчики не научились. Шутки тупые, саундтреки совсем не в тему...
Смешные переводы Гоблина очень уважаю. Особенно ВК. "Была бы я строгая, но справедливая, как Лаврентий Палыч! Или даже как Иосиф Виссарионыч"!

fisto
22.01.2007, 10:24
Как я уже говорил, этого человека я терпеть не могу. Хоть мне и нравятся его оригинальные переводы, но они не затмят его извращенческих издевательств над ВК или ЗВ. Да он просто даже не достоин и километре о этих фильмов находится.
Когда недавно, у друга, начал смотреть ВК3 с Гоблином, не посмотрел и 20 минут. Все ужасно. Чуть не стошнило.

Только Российскому зрителю он может понравится. Мне кажется, если бы такой подобный "американский гоблин" появился бы в США, его давно бы….:mad:

Боб
22.01.2007, 11:34
Только Российскому зрителю он может понравится. Мне кажется, если бы такой подобный "американский гоблин" появился бы в США, его давно бы….:mad:

Ну, думаю, Гоблин в своих "юморесках" не так уж и оригинален. В США ест ьне только переводчики-"вруны", но существуют целые книги издевательских рахборов и пародий на "Властелинов колец" и т.д. Причем, не одна-две, а целые тома...

Элоун
22.01.2007, 13:42
А мне первый эпизод Звездных войн не очень понравился,но с переводом Гоблина очень даже ничего:)

Alexandr
22.01.2007, 17:43
Хоть мне и нравятся его оригинальные переводы, но они не затмят его извращенческих издевательств над ВК или ЗВ. Да он просто даже не достоин и километре о этих фильмов находится.
Когда недавно, у друга, начал смотреть ВК3 с Гоблином, не посмотрел и 20 минут. Все ужасно. Чуть не стошнило.

Только Российскому зрителю он может понравится. Мне кажется, если бы такой подобный "американский гоблин" появился бы в США, его давно бы….:mad:
Я вот архипозитивно отношусь к Толкиену (за малым исключением, практически единственное фэнтези которое по настоящему понравилось), отлично воспринял джексоновский ВК (и даже не раз отстаивал его достоинства среди знакомых снобов ролевиков), но вот после 3 просмотров, пересматривать кино могу только в гоблине, иначе пафос и затянутость глаз режут. Зато в смешном переводе сколько угодно, с разных мест, настроенице завсегда поднимает, плюс с детства знакомые и любимые персонажи и окружение… Кстати, моя подруга великая фанатка ВК (постеры, режиссерские версии, все книги печатные, плюс аудиокниги в наличии) дюже любит перевод гоблина. А на то, что он в америции не возможен, дык в ней и пиратский виндос изжит, а сколько лицензионных версий маленького-мягкого на 1/6 суши?

За что гоблина не люблю, дык это за жизненную позицию упертого «патриота» консерватора и самомнение формата «есть два мнения, мое и неправильное»

Nova
24.01.2007, 04:57
Нравится семья Сопрано, игра Братва и кольцо смешная =)

KyLE(Сергей)
24.01.2007, 18:37
А по мне Гоблин молодец. Настоящий профессионал. Особенно он хорошо делает правильные переводы. Так что если есть возможность покупаю фильм с его пр. переводом.

Ну а смешные переводы ему не все удаются.Шматрица, буря в стакане антибумер не очень смешные.Но его ВК это просто кладезь юмора. Столько цитат народа, цитат писателей, шуток стишков и т. д.

Отдельные моменты у него удались лучше чем в оригинале. Например побег от Балрога. Музыка подходящая))

TEENky
24.01.2007, 22:04
Сотрел не очень много фильмов в гоблинском, но больше всего запомнились "Шматрица" и "ВК". Часто всякие цитатки вспоминаются забавные, моменты прикольные! Ну а в основном не особо люблю я эти все переводы не правильные, сам наврядли начну смотреть!

MolChun
24.01.2007, 22:45
Я вот архипозитивно отношусь к Толкиену (за малым исключением, практически единственное фэнтези которое по настоящему понравилось), отлично воспринял джексоновский ВК (и даже не раз отстаивал его достоинства среди знакомых снобов ролевиков), но вот после 3 просмотров, пересматривать кино могу только в гоблине, иначе пафос и затянутость глаз режут. Зато в смешном переводе сколько угодно, с разных мест, настроенице завсегда поднимает, плюс с детства знакомые и любимые персонажи и окружение…

Эх, какая знакомая ситуация:) Аналогично, если пересматриваю ВК сейчас, то в переводе Гоблина. Отличный антидепрессант!

Smannuler
25.01.2007, 03:45
Я очень не люблю так называемых Гоблинских "последователей". Поскольку до его уровня им подняться еще не удавалось. К примеру, показанный давеча на ТВ "Ночной Базар" - полнейшая ахинея. Это чисто бред, а не юмор. Все ИМХО.

Moraves
29.01.2007, 13:39
Гоблин это что то)приятное впечатление производит ВК в его переводе, там конечно есть и кривые моменты, но не без них...все таки фильм такой длинный. Юмор у него особенный, мне нравится. "Шматрица" тоже ничего, но не затягивает.

Julirosse
24.06.2007, 15:47
Люди! Я в полном восторге от гоблинского перевода. Выдаются такие перлы! Даже нудную (местами, не забрасываите меня помидорами) трилогию "Властелин колец" Гоблин превратил в философскую комедию с исконно русским глубоким юмором, который заставляет не только смеяться, но и задуматься о смысле жизни и о своих поступках, наконец.

Вишня в сахаре
25.06.2007, 00:27
Мне нравицца Гоблин,но Михалев лучше был.Голос приятней,что ли..

Rakim
25.06.2007, 04:07
Надеюсь, что он переведёт Departed и Grindhouse!

Garret
13.08.2007, 06:05
Люблю все творения Гоблина. Переводы, смешные переводы, игры ("Санитары подземелий" вообще единственная русская игра, в которую приятно играть. Мечтаю достать одноимённую книжку). Кто-нибудь знает как продвигаются дела с фильмом Дмитрия Пучкова "Зомби в кровавом угаре"?

Хан
19.08.2007, 19:59
Мне очень понравились фильмы: "Буря в стакане", "Терминатор 3: Восстание нацистов" и "Возвращение бомжа". Но самый классный фильм - это "Буря в стакане", я его смотрел не один раз.
А вот "Антибумер" - это полная ерунда.

lisichka-cat
19.08.2007, 21:11
Я смотрела в гоблинском переводе "Буря в стакане", все части "Властелина", "Шматрица", "Шрек 2" и вроде бы все. Среди всего этого более понравилась "Шматрица" и "Властелин". Всех хуже - "Шрек". такое ощущение, что он просто сделал "правильный" перевод мульта((. "Буря в стакане" средне, но есть перлы, над которыми я ухахатывалась долго и верно)) таких моментов достаточно много.

General Grievous
20.08.2007, 02:35
Шматрица, Властелин колец, Буря в стакане и Саус парк - супер! Новая философия, смысл и тонна юмора.
Только вот ст. о/у Гоблин не переводил ни одного из Терминаторов - это фигово делал некто Хоббит.

Garret
20.08.2007, 02:57
Я смотрела в гоблинском переводе "Буря в стакане", все части "Властелина", "Шматрица", "Шрек 2" и вроде бы все. Среди всего этого более понравилась "Шматрица" и "Властелин". Всех хуже - "Шрек". такое ощущение, что он просто сделал "правильный" перевод мульта((. "Буря в стакане" средне, но есть перлы, над которыми я ухахатывалась долго и верно)) таких моментов достаточно много.

"Шрек" и есть в правильном переводе. В "смешном" переводе Гоблина на 20.08.2007 выпушены только:

- Антибумер (
- Властелин колец: Братва и кольцо )
- Властелин колец: Две сорванные башни )
- Властелин колец: Возвращение бомжа )
- Зита и Гита )
- Шматрица )
- Звёздные войны: Буря в стакане )

Всё остальное, косящее под Гоблина, типа "Терминатора", есть полная туфта и к просмотру не рекомендуется. Мало того. Перевешать всех, кто пытается сделать деньги на светлом имени Гоблина!

General Grievous
20.08.2007, 03:04
Всё остальное, косящее под Гоблина, типа "Терминатора", есть полная туфта и к просмотру не рекомендуется. Мало того. Перевешать всех, кто пытается сделать деньги на светлом имени Гоблина!
Согласен! Смерть им!
Еще есть "Плохой Санта". Гоблин тоже переводил, но без стеба.

Garret
20.08.2007, 03:27
Добавлю ещё.
В "правильном переводе" Гоблина, на сколько я осведомлён, существуют следующие фильмы и сериалы:

- сериал "Семья Сопрано"
- мультсериал "Южный парк" (2 сезона + полнометражка "Большой,
длинный, необрезанный"
- мультсериал "Том идёт к мэру"
- мультсериал "Поллитровая мышь"
- мультсериал "Робоцып"
- сериал "Братья по оружию"
- сериал "Тюрьма ОЗ"
- "Тринадцатый воин"
- "28 дней спустя"
- "Плохой Санта"
- "Плохой лейтенант"
- "Чужие"
- "Чужой"
- "Чужой 3"
- "Чужой: воскрешение"
- "Полицейский из Беверли Хиллз"
- "Святые из Трущёб"
- "Блэйд"
- "Блэйд 2"
- Мультфильм "Побег из курятника"
- Мультфильм "Команда Америка"
- Мультфильм "Всем хана!"
- "Хроники Риддика"
- "Кобра"
- "Ворон"
- "Коммандо"
- "Цельнометаллическая оболочка"
- "Спи...и"
- "Карты, деньги и два дымящихся ствола"
- "Четверг"
- "Бешеные псы"
- "Живая мертвечина"
- "От заката до рассвета"
- "Мертвец"
- "Отчаянный"
- "Псы войны"
- "Не грози Южному Централу, попивая сок в своем квартале"
- "Пьяный мастер"
- "Последняя фантазия"
- "Огонь и лёд"
- "На несколько баксов больше"
- "Пёс-призрак: путь самурая"
- "За пригорошню долларов"
- "Харлей Давидсон и Ковбой Мальборо"
- "Схватка"
- "Леон"
- "Попутчик"
- "Гнев"
- "Сумрак"
- "Криминальное чтиво"
- "Хищник"
- Мультфильм "Шрек"
- Мультфильм "Шрек 2"
- "Нечто"
- "Телохранитель"


И он продолжает работать!!!

hookah
20.08.2007, 11:01
Очень и очень уважительно отношусь к Д.Пучкову аки Гоблин.
И за правильные переводы , и за его расуждения и мысли--кои он часто выкладывает на своём сайте .
Среди моря НЕадекватов и в жизни , и в инете-- такой реальный, адекватный человек с вменяемыми мыслями и с явным талантом в переводе и в озвучании )))

Отдельно, Garret, насчет "Зомби в кровавом угаре"-- я так пониммаю наврядли это будет осуществлено.. скорее это такой легендарный прикол ))))))

Garret
20.08.2007, 18:37
Отдельно, Garret, насчет "Зомби в кровавом угаре"-- я так пониммаю наврядли это будет осуществлено.. скорее это такой легендарный прикол ))))))

А вот и фигу!!! Я нашёл в интернете интервью с Пучковым за июнь 2007. И вот он говорит там, что произошла задержка из-за перекраивания бюджета (как только он объявил, что будет снимать фильм, ему посыпались предложения от спонсоров) Сейчас съёмки идут полным ходом. Вот.

4viva
11.09.2007, 13:29
Мне очень нравится "Братва и кольцо", пересматривала уже много раз! Вся прелесть в том, что это не только смешно, но ещё и очень точно. Музыка вообще идеально подобрана, на мой взгляд.
Остальные части "ВК" мне понравились меньше, а "Шматрица" и "Антибумер" не понравились вообще.:( Пока ещё не видела "Бурю в стакане", но обязательно посмотрю.:)

Julirosse
14.09.2007, 19:52
А мне "Две сорванные башни" больше понравились! Такие местами фразы были, что я просто сползала с дивана. Просто супер!!!

Garret
18.09.2007, 14:16
Уважаю его дословные переводы.
Никаких "Сорванных Башен" и т.п. Ни разу даже не притрагивался к "изуроводанным" его переводами фильмам. Даже фильмами называть их не хочется, только если смотреть без звука. (имхо)


Ну так надо было притронуться! Тогда бы вы поняли, что фильмы отнюдь не изуродованы. А некоторые даже улучшены. Многим гоблинский перевод нравится больше, чем настоящий. Тем более, в отличие от пошлых пародий на Гоблина, его переводы делают фильм просто другим. Смотришь, и тебе кажется, что это не "Властелин колец", а пародийная комедия на него, каких много снимают в том же Голливуде. И становится действительно смешно. Правда, практика показывает, что лучше сначала смотреть фильм в смешном переводе, а потом уже в обычном. Чтобы в голове не всплывали фразы из реального фильма.

Julirosse
18.09.2007, 21:10
Это точно. Настоящий перевод Гоблина делает фильм интересным и смешным и затрагивает актуальные темы нашего общества. Так же в гоблинском переводе присутствуют крылатые фразы из киноклассики и просто остроумные диалоги.

Ketzer
26.09.2007, 16:22
Вы как хотите товарищи, но за то что Гоблин сделал из ВК повесил бы его на первом суку и три дня расстреливал! Это конечно дело вкуса, но перед тем как смотреть "в переводе" Гоблина, следовало бы сначала прочитать книгу и посмотреть реж. версию. А потом уж если хватит совести смотреть ЭТУ @#%*@.

Хотя надо отдать должное, "Большой куш" воспринимается только с переводом Пучкова.

Samy
26.09.2007, 18:08
Вы как хотите товарищи, но за то что Гоблин сделал из ВК повесил бы его на первом суку и три дня расстреливал! Это конечно дело вкуса, но перед тем как смотреть "в переводе" Гоблина, следовало бы сначала прочитать книгу и посмотреть реж. версию. А потом уж если хватит совести смотреть ЭТУ @#%*@.

Хотя надо отдать должное, "Большой куш" воспринимается только с переводом Пучкова.

Посмотрела реж.версию несколько раз, прочитала книгу, пересмотрела все доп. материалы к фильму... и все равно понравилось. Ну совсем другой фильм получился.))) Первый особенно, второй не очень, а третий лучше , чем второй.

Alexandr
26.09.2007, 18:32
Вы как хотите товарищи, но за то что Гоблин сделал из ВК повесил бы его на первом суку и три дня расстреливал! Это конечно дело вкуса, но перед тем как смотреть "в переводе" Гоблина, следовало бы сначала прочитать книгу и посмотреть реж. версию. А потом уж если хватит совести смотреть ЭТУ @#%*@.

Хотя надо отдать должное, "Большой куш" воспринимается только с переводом Пучкова.

Ха, а с чего это вы взяли что люди которым нравится гоблинский ВК не читали и не смотрели оригинал? Я вот книжку читал в свое время раза 3, на отлично оценил кино, но сей час пересматриваю исключительно стебный вариан. Перед глазами в обще пример ярой поклонницы Толкиена и фильмов Джексона, но при этом обожающий пародию. Не надо делать из ВК культа, чтобы DVD в божничку и молиться. Гоблин это всего лишь капустнический прикол. Причем весьма задорный. Правда остальные смешные переводы (да где то и 3 ВК) это уже чистая коммерция, заработок на удачной идее.

4viva
26.09.2007, 18:44
Вы как хотите товарищи, но за то что Гоблин сделал из ВК повесил бы его на первом суку и три дня расстреливал! Это конечно дело вкуса, но перед тем как смотреть "в переводе" Гоблина, следовало бы сначала прочитать книгу и посмотреть реж. версию. А потом уж если хватит совести смотреть ЭТУ @#%*@.



Первая часть "ВК" переделана гениально и очень талантливо!!! Четко, по теме и в некоторых местах за счет музыки и перевода ещё и усилено впечатление от происходящего.


Не надо делать из ВК культа, чтобы DVD в божничку и молиться.

Точно сказано!

Rakim
27.09.2007, 04:11
Недавно посмотрел Псы Войны, Большой Лебовски и Взвод в правельном переводе, и как обычно остался чертовски доволен :)

Боб
27.09.2007, 10:42
Недавно посмотрел Псы Войны, Большой Лебовски и Взвод в правельном переводе, и как обычно остался чертовски доволен :)

Я тоже. + еще "Леон". В официальных переодах эти фильмы слушаются скудновато, особенно "Взвод", где (в официальном варианте) озверевшие солдаты повторяют, как заведенные "твою мать!" и "черт возьми"... Гоблин даже эмоциаональнее что ли, в этих переводах. Но вот его "комические излияния" смотреть не люблю. ВК видел, сильно не рассмешило, ну, да прикольно местами, в принципе, когда сдишь с другом и смотришь такие фильмы, как ВК, сам становишься Гоблином. :)

Ketzer
27.09.2007, 12:53
Ха, а с чего это вы взяли что люди которым нравится гоблинский ВК не читали и не смотрели оригинал? Я вот книжку читал в свое время раза 3, на отлично оценил кино, но сей час пересматриваю исключительно стебный вариан. Перед глазами в обще пример ярой поклонницы Толкиена и фильмов Джексона, но при этом обожающий пародию. Не надо делать из ВК культа, чтобы DVD в божничку и молиться. Гоблин это всего лишь капустнический прикол. Причем весьма задорный. Правда остальные смешные переводы (да где то и 3 ВК) это уже чистая коммерция, заработок на удачной идее.

Да никто из ВК культа не делает. В божничке у меня то что положено, диски с ВК на полке, плакатов с Бильбо на стене не висит. НО, ладно бы вышел прикол Гоблина к ВК-1, но дальше пошла уже банальная "рубка капусты" на светлом творении Джексона. Да и просто я крайне негативно отношусь к паразитированию на чем бы то ни было. Сними свое, покажи свое умение и мастерство, мы и посмотрим и оценим. А так...

Боб
27.09.2007, 13:40
Да и просто я крайне негативно отношусь к паразитированию на чем бы то ни было. Сними свое, покажи свое умение и мастерство, мы и посмотрим и оценим. А так...

Ну, если так уж рассматривать, то творение Джексона - "парзитирование" на Книге Толкиена. Тогда можно сказать - напиши свое, сними, а мы посмотрим... :) В "Вк" тоже суть оригинального ничего не было, и пародии на него имеют право на существование, как гоблинские, так и любые другие. Ведь существует целый жанр кинопародии, и там есть свои шедевры, свои творцы..Это как ,тоже считать паразитированием? Я хоть и не поклонник Гоблина, однако ж его перевод может быть для многих людей весьма забавным, например, для меня, потому что в обычном варианте "ВК" я смотреть не могу. Есть еще и вполне забавные пародии на книги Толкиена...

fisto
27.09.2007, 15:34
Так ладно были бы его пародии смешными, а так! не то что не смешно, а просто плохо становится. Вот смотришь его ВК, да какой тут смех, одна печаль. То изображение что создал режиссер, все фант. краски и красота, никаким боком не совместимо с озвучкой.

Оригинального гоблина я ни в чем 6е обвиню, здесь он мне нравится )))))

4viva
27.09.2007, 15:51
Так ладно были бы его пародии смешными, а так! не то что не смешно, а просто плохо становится. Вот смотришь его ВК, да какой тут смех, одна печаль. То изображение что создал режиссер, все фант. краски и красота, никаким боком не совместимо с озвучкой.


Выскажусь (не в первый раз уже) исключительно на счет "ВК 1".

Почему не совместимо? В некоторых моментах даже лучше, человечнее что-ли... Многое озвучено идентично по смыслу, но без лишнего пафоса, в результате чего мы видим простые человеческие реакции - это понятно и близко, потому и смешно. И музыка подобрана четко по атмосфере, особенно "Ramshtaine".

Каждый, конечно, имеет право на своё мнение, но ругать озвучку 1-ой части, я считаю, не за что.

MolChun
27.09.2007, 15:53
Первый фильм(Братва и кольцо) считаю совершенным. И я его нахожу не только очень смешным, а и весьма глубоким творением, которым я не устану восхищаться.
Последующие 2 части похуже и попроще, но тоже вполне смотрибельны, вполне хороши.

И при этом книгу я читал раза 3 точно, к экранизации Джексона отношусь только позитивно.

Ketzer
27.09.2007, 17:36
Ну, если так уж рассматривать, то творение Джексона - "парзитирование" на Книге Толкиена. Тогда можно сказать - напиши свое, сними, а мы посмотрим... :) В "Вк" тоже суть оригинального ничего не было, и пародии на него имеют право на существование, как гоблинские, так и любые другие. Ведь существует целый жанр кинопародии, и там есть свои шедевры, свои творцы..Это как ,тоже считать паразитированием? Я хоть и не поклонник Гоблина, однако ж его перевод может быть для многих людей весьма забавным, например, для меня, потому что в обычном варианте "ВК" я смотреть не могу. Есть еще и вполне забавные пародии на книги Толкиена...
Я бы попросил не передергивать мои слова.
Во-первых, я высказывал о своем личном отношении к паразитированию. Кому нравится - пожалуйста, смотрите и восхищайтесь чем угодно, хоть "Черным квадратом" Малевича.
Во-вторых, если следовать Вашей логике, то все, что экранизировано, есть паразитирование режиссеров на произведениях писателей. Это настолько нелепая мысль, что я уверен, что вы просто неудачно сформулировали.
Ну и в-третьих, до сих пор ни одной "забавной" пародии на книги Толкиена мне не попадались. Глупые - да, бездарные - да, а вот забавные - нет.
Да и вообще по -моему следует различать пародирование от паразитирования. "Шестой элемент", "Очень страшное кино" и т.д. пародируют известные фильмы, но это отдельные творения, снятые и срежиссированные. А извращения Гоблина, в частности, по отношению к ВК есть именно паразитирование.

4viva
27.09.2007, 17:56
...смотрите и восхищайтесь чем угодно, хоть "Черным квадратом" Малевича.

Забавно звучит... особенно это Ваше "хоть":d


А извращения Гоблина, в частности, по отношению к ВК есть именно паразитирование.

На счет паразитирования я с Вами не согласна, но Ваше право так думать. :)
Я считаю, что паразитировал Гоблин на своей же идее, создавая после "ВК" очень слабые, на мой взгляд, пародии.

А можете объяснить, что именно он извратил в 1-ой части?

Боб
27.09.2007, 19:18
Во-вторых, если следовать Вашей логике, то все, что экранизировано, есть паразитирование режиссеров на произведениях писателей.

Нет, просто в кино вот уже лет как 50 ни одной новой идеи не появлялось. :) Кино циклично, как и литература. И паразитирование друг на друге - процесс естественный. Только я не стал бы называть все это паразитированием - это симбиоз. И Гоблин со своими переводами и с ВК - тоже симбиоз. Это было бы паразитированием, если бы под давлением Гоблина фильм Джексона засох и умер, но фильм Джексона отлично смотрится, это не мешает существовать ему и просто так и в переводе Гоблина. Джексон заработал свои денежки, Гоблин свои. Джексон - режиссер, гоблин - переводчик, следовыательно, Джексон снимает, Гоблин переводит. Будем считать, что он просто неудачно перевел текст ВК, и никакого паразитирования:d Я, кстати, встречал НАСТОЯЩИЕ перводы гораздо хуже, чем Гоблинский специальнй. Джексон работает на свою аудиторию. Гоблин на свою. Паразитирование склонно к одному - если б не было б деревьев, не было б и лиан. А вот если б не было бы Джексона, Гоблин жил бы в свое удовольствие и забавлялся бы с другими фильмами. И наоборот. Так что ни о каком паразитировании речи идти не может.


Ну и в-третьих, до сих пор ни одной "забавной" пародии на книги Толкиена мне не попадались. Глупые - да, бездарные - да, а вот забавные - нет.

Значит, не встречали...Нужно поискать... Я вот ,встречал...


А извращения Гоблина, в частности, по отношению к ВК есть именно паразитирование.

Для кого извращение, для кого нет. Для меня, например, посмотреть от начала до конца сам ВК - есть сущее убийство и извращение. Я его когда смотрю, сам невольно начинаю перевирать фрзы героев, смеяться над их поступками и т.п. Только я на этом деньги не зарабатываю, а Гоблин зарабатывает... Простите, уж такой я извращенец. Убить меня мало.

hookah
27.09.2007, 19:22
Забавно звучит... особенно это Ваше "хоть":d

А ведь и вправду забавно, т.к. Черных квадратов у Малевича --несколько штук ... и кто-то же их сравнивает и описывает:d

Так что доля истины в речах Ketzer на мой взгляд присутствует.

Я тоже не очень люблю "смешные" переводы Гоблина, зато восхищаюсь "правильными"

Garret
27.09.2007, 20:18
Когда вышел первый фильм "Властелин колец:Братство кольца", я ещё не прочитал Толкиена. Мы ходили тогда в кинотеатр с классом (в школе я учился, классе в седьмом). Понравился фильм только нескольким ребятам. Я так вообще чуть не уснул (а может и не чуть :o ). Да, со временем, когда я прочитал книги, то посмотрел и трилогию, и вобщем-то, остался ею доволен. Но к тому моменту я уже до дыр затёр гоблинские переводы "Властелина колец". Первые два, так как третитй чуть позже вышел. У меня нет знакомых, кому бы не нравился первый фильм "Братва и кольцо", а знакомых у меня ооочень много. Вот положа руку на сердце говорю: "Братство кольца", мягко говоря, скучноват. За свою жизнь я посмотрел его дважды - сквозь сон в кинотеатре, и когда решился посмотреть трилогию от начала до конца. А "Братву и кольцо" - не один десяток. Считаю это творение просто гениальным, в отличие от натурального фильма. Не бейте меня. Далее. В реальной трилогии лучшим фильмом считаю "Возвращение короля", "Возвращение бомжа" ставлю на второе место после "Братвы". В "Братве" шутки почище, музыка подобрана просто супер, зато в "Возвращении" Гоблин порадовал видеовставками: "р. Припять" и мартышка - это нечто. Вторая часть в Гоблине мне понравилась меньше всех, но всё равно лучше, чем у Джексона.
Итак, в чём же гениальность Гоблина? Только озвучкой улучшить в разы фильм - нужно иметь не просто хорошее чувство юмора. Нужно иметь ТАЛАНТ.
Насчёт "рубки капусты". По-моему, самым плохим получился "Антибумер". Не надо было переводить с русского на русский. "Буря в стакане" тоже сильного впечатления не произвёл - сразу видно, что не было проделано такой работы, как над "властелином колец". "Шматрица" - ничего - было много неплохих шуток и с музыкой там было отлично. Ещё есть "Зита и Гита", но, каюсь, не смотрел пока. Вот вроде и всё.

Julia Jungle
27.09.2007, 22:45
Спасибо ему за правильные переводы "Криминального Чтива", "От заката до рассвета" и других фильмов, где мат по существу необходим, ибо им расставлены акценты и усилен юмор.
Его смешные переводы смешны только по началу, ибо потом все как-то однообразно.
А так один из лучших российских переводчиков, имхо.

Ketzer
28.09.2007, 15:05
Извините Боб, но вы провели достаточно четкие параллели - "Если Гоблин паразитировал на ВК, то Джексон паразитировал на Толкиене". Это звучало именно так, и от этого посыла я отталкивался. Ваша следующая цитата, извините, чистой воды софистика.

Нет, просто в кино вот уже лет как 50 ни одной новой идеи не появлялось. :) Кино циклично, как и литература. И паразитирование друг на друге - процесс естественный. Только я не стал бы называть все это паразитированием - это симбиоз. И Гоблин со своими переводами и с ВК - тоже симбиоз.
Симбиоз? Симбиоз, насколько я знаю, это взаимовыгодное сосуществование двух форм жизни. В этом отношении насчет Гоблина я не сомневаюсь. А вот его издевательствами над ВК недовольны многие. Вряд ли это выгодно для ВК в такой форме.

Кроме того, я и не называл описанное вами явление паразитированием. И мы с вами говорили не о цикличности в литературе и кино, а разбирали вполне конкретный пример.

Джексон заработал свои денежки, Гоблин свои. Джексон - режиссер, гоблин - переводчик, следовыательно, Джексон снимает, Гоблин переводит. Будем считать, что он просто неудачно перевел текст ВК, и никакого паразитирования:d Я, кстати, встречал НАСТОЯЩИЕ перводы гораздо хуже, чем Гоблинский специальнй.

У вас, простите, какое образование? У меня филологическое, и поэтому что такое перевод я знаю не понаслышке. Так вот, в случае с ВК Гоблин не переводил, а озвучивал. То что вы называете "переводом" не есть перевод даже с английского. Это просто искажение русского перевода, из-за чего вообще не возможно разобрать, о чем идет речь в фильме.
Иногда Гоблин переводит фильмы, как в случае с "Snatch" (не буду цитировать название переведенное Гоблином, ибо матом). Но с рядом фильмов ситауция именно такая, что текст был просто-напросто искажен, иногда до неузнаваемости.
А что касается первой части ВК в интерпретации Гоблина, которой все восторгаются... Да там сюжет так искажен, и в такой степени, что можно только следить за картинкой и наслаждаться туалетным юмором Гоблина, да и то после просмотра оригинального ВК. Иначе не понятно будет вообще ничего.


Значит, не встречали...Нужно поискать... Я вот ,встречал...
На фига бы оно мне сдалось... искать...


Для кого извращение, для кого нет. Для меня, например, посмотреть от начала до конца сам ВК - есть сущее убийство и извращение. Я его когда смотрю, сам невольно начинаю перевирать фрзы героев, смеяться над их поступками и т.п.

Ну о чем тогда говорить... Если вы фильмы только в интерпретации Гоблина воспринимаете... Без комментариев.

Ketzer
28.09.2007, 15:19
Забавно звучит... особенно это Ваше "хоть":d

Ну а разве не так? Чем тут простите восхищаться? Ну квадрат, ну черный... А чем он лучше "Черного круга"? :d Ох уж мне этот постмодернизьм.:)


На счет паразитирования я с Вами не согласна, но Ваше право так думать. :)
Я считаю, что паразитировал Гоблин на своей же идее, создавая после "ВК" очень слабые, на мой взгляд, пародии.
Чтобы мне не писать одного и того же посмотрите пожалуйста мой предыдущий пост. Мне кажется в нем довольно четко изложена моя позиция по этому поводу.


А можете объяснить, что именно он извратил в 1-ой части?
Ну детальным разбором я вряд ли смогу похвастаться, т.к. уже не помню. Но навскидку назову следующее.
1. Абсолютное искажение первоначального смысла. В гоблинской версии для меня например невозможно было уследить за развитием сюжета, он временами пропадал и анйти его было крайне сложно.
2. Туалетный юмор. Терпеть не могу закосы под америкосские молодежыне фильмы.
ну и то о чем я уже упоминал ранее
3. Паразитирование на раскрученных брендах.

MolChun
28.09.2007, 15:50
А что касается первой части ВК в интерпретации Гоблина, которой все восторгаются... Да там сюжет так искажен, и в такой степени, что можно только следить за картинкой и наслаждаться туалетным юмором Гоблина, да и то после просмотра оригинального ВК. Иначе не понятно будет вообще ничего.
Ну почему же? Я вполне понимаю и воспринимаю "искаженный" Гоблином сюжет, да и не только я. Это своя, отличная история, и не вина Гоблина, что кто-то не допонимает или просто не хочет понимать.


2. Туалетный юмор. Терпеть не могу закосы под америкосские молодежыне фильмы.
Странно, никогда не замечал в варианте Гоблина обилия туалетного юмора. Если он и есть, то это не "бросается в глаза" в виду подавлящего преобладания действительно отменного чувства юмора.

4viva
28.09.2007, 15:50
Ну детальным разбором я вряд ли смогу похвастаться, т.к. уже не помню. Но навскидку назову следующее.
1. Абсолютное искажение первоначального смысла. В гоблинской версии для меня например невозможно было уследить за развитием сюжета, он временами пропадал и анйти его было крайне сложно.
2. Туалетный юмор. Терпеть не могу закосы под америкосские молодежыне фильмы.
ну и то о чем я уже упоминал ранее
3. Паразитирование на раскрученных брендах.

Спасибо за ответ.
Я с Вами, конечно, не согласна, но не вижу смысла спорить, а то это будеть выглядеть так, будто я Вас переубедить пытаюсь (хотя, если честно, была бы рада, если бы Вы мнение поменяли ). Самое странное, что Вы не нашли в этой озвучке совсем ничего хорошего.:(


Ну а разве не так? Чем тут простите восхищаться? Ну квадрат, ну черный... А чем он лучше "Черного круга"? Ох уж мне этот постмодернизьм.

Да не в "Квадрате" дело, а во фразе самой. Вы как филолог, думаю, поймете меня - когда произносится в таком контексте "хоть", далее должно последовать что-то вроде "надписями на заборе"... С другой стороны, сразу понятно Ваше личное отношение к творению Малевича...:d

Боб
28.09.2007, 16:16
Извините Боб, но вы провели достаточно четкие параллели - "Если Гоблин паразитировал на ВК, то Джексон паразитировал на Толкиене". Это звучало именно так, и от этого посыла я отталкивался. Ваша следующая цитата, извините, чистой воды софистика.

ГОблин свой перевод ни у кого не украл. Он взял готовую картинку и подстаавил к ней свой перевод. Тоже самое, если б я например, взял книгу Достоевского и написал бы на обложке свою фамилию. От этого книга ничего не потеряет. Она останется книгой Достоевского. но принадлежащей мне. Фильм принадлежит Джексону, перевод комический - Гоблину. Вот и все.


Симбиоз? Симбиоз, насколько я знаю, это взаимовыгодное сосуществование двух форм жизни. В этом отношении насчет Гоблина я не сомневаюсь. А вот его издевательствами над ВК недовольны многие. Вряд ли это выгодно для ВК в такой форме.

НО многие-то довольны. :) Это не издевательство, а прикол. Не называем же мы издевательствами озвучку в "Сам себе режиссер"... Я знаю очень много людей, кто знает ВК только в переводе ГОблина. но они знают, что есть такой - Джексон и что есть такой фильм. ДЖексону еще и польза. Ьольше народу узнает.


Кроме того, я и не называл описанное вами явление паразитированием. И мы с вами говорили не о цикличности в литературе и кино, а разбирали вполне конкретный пример.

Этот пример также циколичен, как и все остальное.


У вас, простите, какое образование? У меня филологическое, и поэтому что такое перевод я знаю не понаслышке. Так вот, в случае с ВК Гоблин не переводил, а озвучивал. То что вы называете "переводом" не есть перевод даже с английского. Это просто искажение русского перевода, из-за чего вообще не возможно разобрать, о чем идет речь в фильме.
Иногда Гоблин переводит фильмы, как в случае с "Snatch" (не буду цитировать название переведенное Гоблином, ибо матом). Но с рядом фильмов ситауция именно такая, что текст был просто-напросто искажен, иногда до неузнаваемости.
А что касается первой части ВК в интерпретации Гоблина, которой все восторгаются... Да там сюжет так искажен, и в такой степени, что можно только следить за картинкой и наслаждаться туалетным юмором Гоблина, да и то после просмотра оригинального ВК. Иначе не понятно будет вообще ничего.

ПРи чем тут образование и перевод. И ежу понятно, что это не перевод, просто при желании можно считать это просто за неудачный перевод. Ну. выпил человек и перевел фильм вот так. Получилось забавно. Кто хочет разобрать, о чем идет речь в фильме - пусть покупают двд и смотрят Властелин колец. Кому же эту муть смотреть не хочется, а хочется просто посидеть вечерком в компашке и поржать над "Братвой и кольцом" - пусть сидят и радуются.


Ну о чем тогда говорить... Если вы фильмы только в интерпретации Гоблина воспринимаете... Без комментариев.

Я воспринимаю в перводе Гоблина исключительно один фильм. вернее, 2, а имено ВК. Остальные не смотрел. Почему именно ВК, потому что это ужасное кино только в таком варианте и можно смотреть, ибо ничего в нем нет, что могло бы меня привлечь в оригинале.

sanjar
28.09.2007, 16:41
Не знаю паразит Гоблин или нет, но в в его озвучке смотреть ВК как-то легче чем в оригинале. Когда смотрел Возвращение короля в кинотеатре у меня аж спина заболела от этой тягомотины в конце.

Alexandr
28.09.2007, 17:14
Симбиоз? Симбиоз, насколько я знаю, это взаимовыгодное сосуществование двух форм жизни. В этом отношении насчет Гоблина я не сомневаюсь. А вот его издевательствами над ВК недовольны многие. Вряд ли это выгодно для ВК в такой форме.

А еще есть любители фентези которые не любят оригинальный фильм, и
примерно за то же, извратил и переврал Великую Книгу, на кол святотатца Джексона)))

А что касается первой части ВК в интерпретации Гоблина, которой все восторгаются... Да там сюжет так искажен, и в такой степени, что можно только следить за картинкой и наслаждаться туалетным юмором Гоблина, да и то после просмотра оригинального ВК. Иначе не понятно будет вообще ничего.

А к этому то какие претензии, если это оригенальная озвучка? соответственно и сюжет самостоятельный. То же самое что посмотрев «горячие головы» наезжать на них за то, что не дают разобраться в сюжете «топ гана»

morlock
29.09.2007, 10:36
Мода на Гоблинизацию кино уже прошла, а мне лично из всего понравилась лишь Буря в стакане.

Moraves
29.09.2007, 15:25
Не знаю паразит Гоблин или нет, но в в его озвучке смотреть ВК как-то легче чем в оригинале. Когда смотрел Возвращение короля в кинотеатре у меня аж спина заболела от этой тягомотины в конце.
Как известно, при переводе ВК, Гоблин немного *урезал* все три части. Если бы он этого не сделал и не исключил некоторые моменты, то у вас все равно бы заболела спина:d от долгого просмотра

Garret
29.09.2007, 15:59
Мода на Гоблинизацию кино уже прошла, а мне лично из всего понравилась лишь Буря в стакане.

Ничего не прошла. Просто Дмитрий сейчас особенно этим не занимается, т. к. полно других дел, а о других "гоблинах" я уже высказывался, больше не хочу. На своём сайте он пишет, что как только появится действительно хорошая идея по альтернативной озвучке - он её обязательно воплотит. Кстати, он предлагает любителям его юмора сотрудничество в сочинении смешных переводов.

Garret
29.09.2007, 16:00
Как известно, при переводе ВК, Гоблин немного *урезал* все три части. Если бы он этого не сделал и не исключил некоторые моменты, то у вас все равно бы заболела спина:d от долгого просмотра
Интересно, а какие это моменты были урезаны? Я лично ничего не заметил.

Moraves
29.09.2007, 16:09
Интересно, а какие это моменты были урезаны? Я лично ничего не заметил.
Потому и не заметил, что вырезанно немного и в самых нудных местах:d где ничего не придумаешь, где, скажем, герои просто молча смотрят друг на друга. Там таких моментов полно! Поэтому у Гоблина все более динамично, чем в оригинале, просто фильм по времени немного меньше, ну и смешно само собой)

Ketzer
01.10.2007, 12:01
ГОблин свой перевод ни у кого не украл. Он взял готовую картинку и подстаавил к ней свой перевод. Тоже самое, если б я например, взял книгу Достоевского и написал бы на обложке свою фамилию. От этого книга ничего не потеряет. Она останется книгой Достоевского. но принадлежащей мне. Фильм принадлежит Джексону, перевод комический - Гоблину. Вот и все.

Так в том-то и дело!!! Именно "он взял готовую картинку и подставил к ней свой... " но не перевод а озвучку. Ибо если вы внимательно читали мои посты, то я объяснял разницу.
Пример с Достоевским, как мне кажется, опять таки весьма неудачный. В данном случае это называется плагиат или нарушение авторских прав. И если бы вы так сделали то смешнее книга Достоевского не стала бы. На Западе с этим намного строже, чеи у нас. Иначе бы такие гоблины и там нашлись. Ан нет, снимают и "Горячие головы", и "Шестой элемент" и т.д. А то тоже могли бы переозвучить "типа смешно".



Я воспринимаю в перводе Гоблина исключительно один фильм. вернее, 2, а имено ВК. Остальные не смотрел. Почему именно ВК, потому что это ужасное кино только в таком варианте и можно смотреть, ибо ничего в нем нет, что могло бы меня привлечь в оригинале.

А не сочтите за труд, расскажите пожалуйста, что же в этом кино такого ужасного? Но аргументированно пожалуйста, не на уровне "фильм плохой потому что у Фродо ноги волосатые".

Samy
01.10.2007, 12:05
А не сочтите за труд, расскажите пожалуйста, что же в этом кино такого ужасного? Но аргументированно пожалуйста, не на уровне "фильм плохой потому что у Фродо ноги волосатые".


Боб уже столько раз об этом рассказывал, что лучше не надо.

Ketzer
01.10.2007, 12:13
А еще есть любители фентези которые не любят оригинальный фильм, и
примерно за то же, извратил и переврал Великую Книгу, на кол святотатца Джексона)))

Да много кого есть, кто не любит оригинальный фильм... Но вот назовите мне фильм в жанре фэнтези такого же уровня! Назовите мне другую достойную экранизацию произведений Толкиена! И наконец, скажите, по-вашему, возьмется ли кто-нибудь экранизировать ВК после творения Джексона?
Я не идеализирую то, что он снял! В трилогии допущено много неточностей, ошибок, есть вещи, придуманные Джексоном. Но хаять ВК за то что он нудный?! Это, извините...


А к этому то какие претензии, если это оригенальная озвучка? соответственно и сюжет самостоятельный. То же самое что посмотрев «горячие головы» наезжать на них за то, что не дают разобраться в сюжете «топ гана»
В каком смысле "оригинальная"? Да и сюжет не может быть самостоятельным, потому что Гоблин не снял свой фильм а переозвучил уже имющийся. А что до вашего примера... Вот почему-то тот кому пришла в голову идея снять "Горячие головы" не стал переозвучивать "Топ Ган". Ведь можно было бы просто "перевести" его по-другому, смешно. Так он же взял и снял пародию. Но это его фильм, а не переозвученный "Топ Ган". Самостоятельное творение.

Ketzer
01.10.2007, 12:16
Ну. выпил человек и перевел фильм вот так. Получилось забавно.
Вот, собственно, Вы своей фразой замечательно охарактеризовали уровень творения гоблина. Именно так все и делалось.:d

Боб
01.10.2007, 16:41
Так в том-то и дело!!! Именно "он взял готовую картинку и подставил к ней свой... " но не перевод а озвучку. Ибо если вы внимательно читали мои посты, то я объяснял разницу.
Пример с Достоевским, как мне кажется, опять таки весьма неудачный. В данном случае это называется плагиат или нарушение авторских прав. И если бы вы так сделали то смешнее книга Достоевского не стала бы. На Западе с этим намного строже, чеи у нас. Иначе бы такие гоблины и там нашлись. Ан нет, снимают и "Горячие головы", и "Шестой элемент" и т.д. А то тоже могли бы переозвучить "типа смешно".

И на Западе такие есть. Есть шоу "Субботним вечером в прямом эфире" и там я это многократно видел. И не думаю, что все они выкупают права и т.п. Пародистам отводится больше прав, чем кому либо другому. Собственно, Гоблин из Америки все это и взял, не думаю, что он был так уж оригинален.
Это не плагиат, а пародия. Вот в КВН тож озвучивают кусочки фильмов. И в "Камеди", это плагиат? Просто забава. Вот если бы Гоблин перемонтировал фильм и выпустил его под своим именем - тогда ббыл бы плагиат, а то какой же плагиат, если я всем говорю, что взял фильм Джексона и вместо закадрового русского правильного текста подставил закадровый неправильный русский текст. Иначе получается, что все наши переводчики плагиаторы - ведь ни у Михалева, ни у Иванова и у других знаменитых переводчиков, озвучивавших фильмы в 80-х, 90-х, гг никаких прав на это не было. Засудить их теперь? А Саша Барон Коэн в своем "Борате" использовал вообще нелицензированные съемки, подставил многих людей - и ничего, сорвал куш и ни в каких судах не сидел... Так что не так уж строго с этим на Западе, если это приносит деньги. И Гоблин, как и КВН-щики, как и мы с вами, имеет право стебаться, озвучивать, критиковать...



А не сочтите за труд, расскажите пожалуйста, что же в этом кино такого ужасного? Но аргументированно пожалуйста, не на уровне "фильм плохой потому что у Фродо ноги волосатые".

Я уже аргументировал и не раз в самых разных темах. Больше не хочу. Я вообще предпочитаю этот фильм не вспоминать, а то дурно делается. Я две части два месяца смотрел, гробил себя, так что теперь содрогаюсь при каждом воспоминании...:)

Ketzer
01.10.2007, 18:52
Будьте добры, сделайте тогда ссылки на посты и темы. Весьма любопытно.

зубная фея
01.10.2007, 18:55
в его переводах нравится Большой Куш, Плохой Санта, Властелин Колец, Кровавый четверг.
на самом деле то, что многим фильмы с его переводом нравятся больше оригинала, заставляет задуматься) оригинальный товарищ.

Д.Ниров
02.10.2007, 00:18
Вот почему-то тот кому пришла в голову идея снять "Горячие головы" не стал переозвучивать "Топ Ган". Ведь можно было бы просто "перевести" его по-другому, смешно. .


По моему, "Топ Ган" и без того смешно смотреть. Пафосный американский военный заказ.
Давно смотрел один фильм (названия не помню), в нем Квентин Тарантино играет в нескольких эпизодах. Его герой впаривает на вечеринке, кому то из гостей, о глубоком смысле фильма "Топ Ган". "Смакует" диалог главных героев:
-"Виси у меня на хвосте"!
-"Нет, ты виси у меня на хвосте"!
То есть, Тарантино тоже пародирует.
Просто каждый из пародирующих (Борат, Тарантино, Гоблин, и др.) использует свои методы.:)

Moraves
03.10.2007, 11:31
Вот, собственно, Вы своей фразой замечательно охарактеризовали уровень творения гоблина. Именно так все и делалось.:d
Да чего вы ерунду то говорите в самом деле:d Он же профессионально переводами занимается, он огромное число фильмов перевел на русский язык, в том числе и без этих своих *гоблинских* штучек, а просто делал обычный перевод
Так что несправедливо говорить об уровне творения, посмотрев только ВК

Ketzer
06.10.2007, 12:31
Да чего вы ерунду то говорите в самом деле:d Он же профессионально переводами занимается, он огромное число фильмов перевел на русский язык, в том числе и без этих своих *гоблинских* штучек, а просто делал обычный перевод
Так что несправедливо говорить об уровне творения, посмотрев только ВК
Ну если вы читали предыдущие посты, то вы должны были обратить внимание на предмет нашего спора с Бобом. Я говорил не о том что гоблин плохо переводит. У меян недостаточно данных чтобы об этом судить. Я говорил о том, что ВК он не переводил, а озвучил. И озвучка эта многим не нравится, т.к. является искажением оригинального сюжета и т.д. и т.п. К тому же я упоминал, что когда гоблин только переводит фильм, а не измывается над ним, то у него ингода получается неплохо.

Samy
06.10.2007, 12:36
Ну если вы читали предыдущие посты, то вы должны были обратить внимание на предмет нашего спора с Бобом. Я говорил не о том что гоблин плохо переводит. У меян недостаточно данных чтобы об этом судить. Я говорил о том, что ВК он не переводил, а озвучил. И озвучка эта многим не нравится, т.к. является искажением оригинального сюжета и т.д. и т.п. К тому же я упоминал, что когда гоблин только переводит фильм, а не измывается над ним, то у него ингода получается неплохо.

По-моему его озвучка всегда "является искажением оригинального сюжета". Действительно получился совершенно другой фильм, не имеющий ничего общего с оригиналом ВК. Но получилось достаточно весело (первая часть по-крайней мере). И я всегда с разным интересом смотрю и тот, и другой. Но при этом никак не совмещаю их.

Bay
23.11.2007, 00:07
"Как приятно у трупа смердячего
Перегрызть сухожилие ног...":)

Garret
23.11.2007, 20:40
Посмотрел GoblinNews - интервью с Дмитрием Пучковым этого года. В течении 2-х часов посреди непроглядной тьмы Дмитрий Юрьевич отвечает на вопросы поклонников. Очень интересно. Если кому-нибудь попадётся - посмотрите обязательно. Потом будет настроение - процитирую немного.

http://i012.radikal.ru/0711/d5/34a5a8adf8a9.jpg

General Grievous
23.11.2007, 20:44
Посмотрел GoblinNews - интервью с Дмитрием Пучковым этого года. В течении 2-х часов посреди непроглядной тьмы Дмитрий Юрьевич отвечает на вопросы поклонников. Очень интересно. Если кому-нибудь попадётся - посмотрите обязательно. Потом будет настроение - процитирую немного.
А имеется в арсенале прямая ссылка? Я что-то загорелся желанием посмотреть. Наши люди падки на каверзные вопросы, а Дмитрий уж точно ответит на них со своей изюминкой.

Garret
23.11.2007, 20:59
А имеется в арсенале прямая ссылка? Я что-то загорелся желанием посмотреть. Наши люди падки на каверзные вопросы, а Дмитрий уж точно ответит на них со своей изюминкой.
Не-а, у меня он с местной сети. Но где-то во всемирной это дело точно есть! ;)

Dora
23.11.2007, 21:43
Гоблин молодец. Его озвучки - супер. Мне даже не столько нравятся стёбные озвучки, меняющие смысл фильма, типа "Властелина колец", "Матрицы" и т. п., а переводы фильмов типа Snatch, "Бойцовский клуб", которые позволяют воспринять весь смак диалогов и настроения картины в целом. Я предпочитаю именно такой перевод причёсанным лицензионным вариантам, в которых теряется всё очарование и посыл режиссёра.

Garret
23.11.2007, 22:00
Кстати, Дмитрий сообщил, что к Новому году исполнится 3 года с тех пор, как студия "Божья искра" самоликвидировалась, ибо изжила себя. Просто теперь ему альтернативно озвучивать видео неинтересно. Но смешные переводы никуда не денутся, они будут продолжать выходить в виде книг. Книги, кстати, Goblin пишет отличные, поэтому я очень буду ждать.

General Grievous
23.11.2007, 22:52
Кстати, Дмитрий сообщил, что к Новому году исполнится 3 года с тех пор, как студия "Божья искра" самоликвидировалась, ибо изжила себя. Просто теперь ему альтернативно озвучивать видео неинтересно. Но смешные переводы никуда не денутся, они будут продолжать выходить в виде книг. Книги, кстати, Goblin пишет отличные, поэтому я очень буду ждать.
Все-таки жаль, что он прекратил свою работу по переозвучке. Столько еще классных фильмов можно было переделать...
А еще Пучков вплотную занялся компьютерными играми. Одна из них как раз по "Братве и кольцу". Ждем продолжения.

Garret
23.11.2007, 23:08
Все-таки жаль, что он прекратил свою работу по переозвучке. Столько еще классных фильмов можно было переделать...
А еще Пучков вплотную занялся компьютерными играми. Одна из них как раз по "Братве и кольцу". Ждем продолжения.

Я "Братву и кольцо" давно прошёл. Неплохая весёлая аркада. В интервью Дмитрий говорит, что "Две сорванные башни" не то, чтобы на стадии завершения, но уже достаточно близко к выпуску. Мне больше нравятся его "Санитары подземелий" - самая лучшая русская игра. Её продолжение тоже не за горами. И не только играми он занимается. Скоро уже появятся ролики к мегаблокбастеру "Зомби в кровавом угаре" (обещает во всяком случае) и выйдет к концу года докфильм "Правда о 9-й роте".

Werevolve
03.12.2007, 20:49
В принципе Антибумер был ничего, но за Властелина Колец я Гоблина недолюбливаю.
LTR - forever.

Adel_Veiss
03.12.2007, 21:16
Когда-то нравился, обожал его переводы (нормальные и смешной перевод ВК). Теперь он кажется мне каким-то попсовым и уже давно наскучил. Уж лучше я Михалева послушаю(/посмотрю) - он был брендом и без всякой раскрутки...

Azat"ик
08.01.2008, 14:26
Отлично он поработал с трилогией ВК, конечно некоторые моменты затягивали, но хорошие шутки заставляли забыть об этом. В общем получилось гораздо лучше, чем к примеру Шматрица или ЗВ: Буря в стакане. Не то, чтобы фильмы не удались, просто получились менее смешными, да и подбор музыки порой бывал абсолютно не в тему.

В интервью Дмитрий говорит, что "Две сорванные башни" не то, чтобы на стадии завершения, но уже достаточно близко к выпуску
А вот это радует, в "Братву" я тоже играл, хорошая игрушка получилась, жду вторую часть.))

Джиневра
15.02.2008, 23:10
Кто что думает о переводах этого, без сомнения, талантливого человека?:p
Вот мое личное мнение насчет его "безцензурных переводов" - да, весело, но это не есть "настоящие переводы без цензуры". Как переводчик, могу сказать, что американский мат по своей силе, по своему значению на порядок слабее нашего русского, соответственно переводить слово f**k и его производные на наши великое-слово-из-трех-букв и не менее часто употребляемое слово на букву Б по меньшей мере глупо, т.к. истине не соответствует. Конечно, нам смешно, но все же...
А что касается "переделывания" фильмов - честь и хвала. Весело, остроумно, и зачастую даже интереснее, чем оригинал=))):D

Я считаю не такое уж плохое он дело делает что переводит фильмы на наш русский лад со всеми матами-перематами, ну это надо чисто чтоб посмеяться от души... Очень неприятно когда он извращает любимые фильмы(
Но вот не любимые типа "Матрицы", "Дозоров" - смотреть прикольно.
Гоблин ещё мультсериалы переводит для канала 2x2 тоже со своей спецификой:)

Azat"ик
17.01.2009, 23:04
За последнее время резко поменял свою отношение к господину Пучкову. Узнав, что о нем думают ребята из некого "Альянса вольных переводчиков" (не знаю слышали али нет), которые кстати его недолюбливают, понял, что они во многом правы. Действительно уже зажрался Гоблин, деньги делает буквально на всем. К его творчеству отношусь также, но к самому человеку уважение потерял.
Поэтому теперь ознакамливаюсь с творчеством Альянса. Переводят фильмы они, кстати - добротно и мне очень нравится. Ссылку на их сайт выкладывать здесь не буду, за рекламу сочтут, но если кому-то стало интересно пишите в личку.

Moraves
17.01.2009, 23:49
Отлично он поработал с трилогией ВК, конечно некоторые моменты затягивали, но хорошие шутки заставляли забыть об этом.

Тю...Да шутки самые что ни наесть стандартные, местами тупые, местами просто сальные, хорошие моменты есть, но это капля в море. Кроме того, учитывая слоновий хронометраж ВК, вполне закономерно, что уже через полчаса эти шутки приедаются.

Azat"ик
17.01.2009, 23:59
Блин, Вы посмотрите когда этот пост был мною написан? Сейчас уже мне сказать по этому поводу нечего, ибо теперь я практически с Вами согласен. Надо было 9 января 2008 года ко мне обратиться, тогда бы уже поспорили.:d

Moraves
18.01.2009, 00:12
Блин, Вы посмотрите когда этот пост был мною написан? Сейчас уже мне сказать по этому поводу нечего

З К его творчеству отношусь также, но к самому человеку уважение потерял.

Дык, собственно, именно из-за этой фразы я и посчитал, что тот пост касаемо творчества (в частности ВК) все еще актуален.

dock
18.01.2009, 00:15
За последнее время резко поменял свою отношение к господину Пучкову. Узнав, что о нем думают ребята из некого "Альянса вольных переводчиков" (не знаю слышали али нет), которые кстати его недолюбливают, понял, что они во многом правы. Действительно уже зажрался Гоблин, деньги делает буквально на всем. К его творчеству отношусь также, но к самому человеку уважение потерял.
Поэтому теперь ознакамливаюсь с творчеством Альянса. Переводят фильмы они, кстати - добротно и мне очень нравится. Ссылку на их сайт выкладывать здесь не буду, за рекламу сочтут, но если кому-то стало интересно пишите в личку.
Что это за альянс такой кстати? Первый раз слышу? И почему ссылка на него должна считаться рекламой? Это что, конкурирующий ресурс какой то? Хотя твоя логика несколько обескураживает. "Я узнал, что о нем думают эти ребята и теперь сам о нем так думаю" Так что они думают о Гоблине, можно даже без ссылки, в двух словах? Это касается конкретно его переводов или его, так сказать, общей деятельности?

Gorislav
23.01.2009, 15:26
Не люблю подобного рода переводы. Глупые они какие-то. Смотрятся как тупая американская комедия.

Санек Нигер
28.01.2009, 03:26
Понравились его переводы За Пригорошню Долларов и На Несколько Долларов Больше, причем абсолютно без мата:)

Вадя Ротор
01.02.2009, 07:53
Думаю, Гоблин выдохся. Несколько отличных переводов (первая часть "Властелина Колец", "Шматрица" и ещё пару), а остальное - или не смешно, или повторения уже сказанных шуток в других переводах. Сейчас он просто зарабатывает деньги на своём нике, ставшем брендом.

FLiNT
01.02.2009, 11:46
Думаю, Гоблин выдохся. Несколько отличных переводов (первая часть "Властелина Колец", "Шматрица" и ещё пару), а остальное - или не смешно, или повторения уже сказанных шуток в других переводах. Сейчас он просто зарабатывает деньги на своём нике, ставшем брендом.

Гоблин, то как раз не выдохся, а перешёл на новый уровень так сказать.
В кинотеатрах уже показывают Рокен-рольщика с его переводом.
На очереди Гран Торино.

dock
01.02.2009, 15:51
В кинотеатрах уже показывают Рокен-рольщика с его переводом.

Серьёзно? Это где то отдельно так показывают, или это массово?

FLiNT
01.02.2009, 15:57
Серьёзно? Это где то отдельно так показывают, или это массово?

повсеместно
http://oper.ru/

агент Smith
01.02.2009, 16:06
Смешные переводы Гоблина были в новинку, было смешно поначалу, потом надоело, правильный перевод в его исполнении вообще невозможно слушать. Пытался посмотреть "Карты, деньги, два ствола", "Чужой3", не смог осилить и 15 минут, удалил с компа, "Чужие" всё никак не могу досмотреть, бубнит под нос что то, чаще всего английский текст перебивает перевод, жуткое нудилово, если бы не смотрел раньше, вообще выкинул бы этот диск.. Что странно, смешные переводы было нормально слушать.

Иллиана
03.02.2009, 16:18
Фильмы в смешном переводе Гоблина - это что-то. К сожалению, очень много сам с себя "плагиатничает". Разнообразить бы чуть-чуть...
Много ругаются, конечно, на тему "какие шедевры испоганили", но лично я к этому отношусь совершенно спокойно. Более того - моё знакомство с "Матрицей", например, началось как раз с Гоблина. Посмотрела пару раз его перевод - и захотелось узнать, что же было в оригинале?
ИМХО, что безусловно заслуживает отдельной похвалы - музыкальное сопровождение. Иногда от него кайф ловишь больше, чем от самих анекдотов. Ну, и бессмертные цитаты, конечно :"Ты просто Смит, а мой папка - Аэросмит!", "Ну, что вы тут передо мной стоите, такой красивый и со следами вчерашнего порока на лице?.." :d
Но... Сейчас у Гоблина слишком много довольно убогих последователей развелось, - это раз. Новых фильмов в смешном переводе он давно уже не выпускал, - это два. А его "правильные" переводы... Я ни одного до конца так и не осилила. В самом деле,
бубнит под нос что то, чаще всего английский текст перебивает перевод, жуткое нудилово
Не добавить и не отнять...

Tsunami
05.02.2009, 17:05
Неосилившим правильные переводы могу сказать, что каждому свое. Я свои любимые фильмы стараюсь только в переводе Пучкова сохранять. Насчет "бубнит под нос" - как раз мой любимый вариант и переводит и не мешает актеров слушать. Дубляжи ненавижу.

grindhouse
06.02.2009, 14:41
Очень нравятся его смешные переводы. Когда первый раз посмотрела его "Властелина колец", вообще чуть умерла со смеху. "Шматрица" не так масштабно, но все равно, тоже не плохо. Самая неудачный его перевод, по моему мнению, это "Звездные войны". Он показался мне абсолютно не смешным. Еще не понравилось слишком большое количество, практически не подходящей к ситуациям, музыки.

Но правельные переводы... Тут вы извените. Это не-воз-мож-но. Начала было смотреть "Хищника" (не зная, что это гоблиновская работа), и пяти минут не выдержала. У америкосов этот их единственный и незаменимый "фак" звучит несоизмеримо безобидней, чем наше красочное разнообразие. Все эти склонения, спражения...) Наши языки слишком разные для таких экспериментов. Так что этот перевод правельным я не считаю никоим образом.

Azat"ик
06.02.2009, 21:31
Что это за альянс такой кстати? Первый раз слышу? И почему ссылка на него должна считаться рекламой? Это что, конкурирующий ресурс какой то?
Пожалуйста, вот (http://www.anti-oper.ru). Ознакамливайтесь на здоровье.


Но... Сейчас у Гоблина слишком много довольно убогих последователей развелось, - это раз.
А Вам тоже советую, если будет времечко, пройти по ссылочке сверху, ибо с Вами я категорически не согласен. У Гоблина нет последователей, это не он зародил жанр переводов. Как бы развеять этот миф, что все переводы делает обязательно Гоблин, что любой переводчик обязательно - Гоблин, что сама идея переводить фильмы появилась первой у Гоблина. Помимо него много замечательных переводчиков, поверьте.
Кстати, так для информации: зовут этого человека Дмитрий Пучков. Все таки не гоже Гоблином везде звать, имя ему на кой?

Понравились его переводы За Пригорошню Долларов и На Несколько Долларов Больше, причем абсолютно без мата
Скорее всего это тоже не он. Сам Пучков перевел не так уж и много фильмов.

FLiNT
06.02.2009, 21:46
Скорее всего это тоже не он.

Он. все его правильные переводы фильмов (http://oper.ru/trans/?d=1)

Сам Пучков перевел не так уж и много фильмов.

Отнюдь. Как вы сами видите - фильмов тьма

да плюс сериалы, да плюс "смешные" переводы...

короче промышленными темпами идет товарисч

Azat"ик
06.02.2009, 22:18
О, раньше не замечал интересно. Но я имел ввиду его "смешные переводы".
А вообще меня немного поражают многие участники его сайта и форума. Они его там мягко говоря боготворят. И коммерция, которая у него на сайте прям процветает. Интересно, почему он берет деньги на своем сайте буквально за все. Я вот не понимаю, кто будет платить деньги за просмотр его фото с обнаженными девушками?

FLiNT
06.02.2009, 22:43
О, раньше не замечал интересно. Но я имел ввиду его "смешные переводы".

смешных действительно немного


А вообще меня немного поражают многие участники его сайта и форума. Они его там мягко говоря боготворят.

Да, это ж целая тоталитарная секта!)))

А может это всего лишь поклонники его творчества?


И коммерция, которая у него на сайте прям процветает. Интересно, почему он берет деньги на своем сайте буквально за все.

просто умело закалачивает деньги...как и все кругом


Я вот не понимаю, кто будет платить деньги за просмотр его фото с обнаженными девушками?

да, мало ли лохов?!

б0льшая часть информации на сайте - просто стеб,

сурьезно относится ко многим вещам на сайте не надо.

Azat"ик
06.02.2009, 22:53
Да, это ж целая тоталитарная секта!)))
Кроме шуток, порой действительно так кажется. Называют его "Главным", он всегда прав и во всех его видеовыпусках, "Синих Филах" и т.д. ни одного плохого комментария. Он их гипнотизирует, не иначе.)))

Просто умело заколачивает деньги...как и все кругом

Ну, с этим не поспорю. Делает деньги буквально из ничего, талантище.

FLiNT
06.02.2009, 23:12
Кроме шуток, порой действительно так кажется. Называют его "Главным", он всегда прав и во всех его видеовыпусках, "Синих Филах" и т.д. ни одного плохого комментария. Он их гипнотезирует, не иначе.)))

Нет. Гипнотизиорвать он их в принципе не может, так как нет даже визуального контакта (вы его не видите правильно?)

На сайте все намного проще. Вывешивается какая-то новость и идут комментарии. Комментарии пишет народ. Причем с премодерацией.
Но даже при этом народ попадается очень различный. В том числе и больной...

То кто как его называет, это зависит от самого человека и его уровня интеллекта.

Касательно критики. А кому это простите надо? какому сайту это выгодна критика? пишите отдельно письма...

Повторяю не надо воспринимать все серьезно. Есть смешная статейка кстати...

про сайт - для идиотов (http://oper.ru/news/read.php?t=974796747)

karakul
07.02.2009, 00:29
Вот смотрю на досуге Синего Фила. Стритрейсеры это что-то..


Но правельные переводы... Тут вы извените. Это не-воз-мож-но. Начала было смотреть "Хищника" (не зная, что это гоблиновская работа), и пяти минут не выдержала. У америкосов этот их единственный и незаменимый "фак" звучит несоизмеримо безобидней, чем наше красочное разнообразие. Все эти склонения, спражения...) Наши языки слишком разные для таких экспериментов. Так что этот перевод правельным я не считаю никоим образом.

Ну "фак" на руский всегда переводить сложно.

FLiNT
07.02.2009, 00:34
Вот смотрю на досуге Синего Фила. Стритрейсеры это что-то..

Там статейки есть вообще улет. Особенно мне понравилась про Звездные войны:

Звездные войны (http://oper.ru/torture/read.php?t=1021823297)

karakul
07.02.2009, 00:37
На самом деле юмор очень на любителя (неправильная фраза грамматическая) но мне очень нравится.


Но несмотря на ихнюю тупость — у нас с собой было.
цитата на века.

dock
07.02.2009, 01:59
А Вам тоже советую, если будет времечко, пройти по ссылочке сверху, ибо с Вами я категорически не согласен. У Гоблина нет последователей, это не он зародил жанр переводов. Как бы развеять этот миф, что все переводы делает обязательно Гоблин, что любой переводчик обязательно - Гоблин, что сама идея переводить фильмы появилась первой у Гоблина.
Ну тогда вопрос на засыпку. Кто у нас основатель этого жанра переводов?
p.s. А кто знает, кто перевел человека - молекулу?:)

Tsunami
07.02.2009, 10:47
Там статейки есть вообще улет. Особенно мне понравилась про Звездные войны:

Звездные войны (http://oper.ru/torture/read.php?t=1021823297)
Мне больше про Код да Винчи понравилось, хохотала до слёз. Возможно потому, что я так и не вышла из 15-тилетнего возраста и мне нравятся Звездные войны.

karakul
07.02.2009, 13:24
Ну тогда вопрос на засыпку. Кто у нас основатель этого жанра переводов?
p.s. А кто знает, кто перевел человека - молекулу?:)

Там в конце вроде написано.

FLiNT
07.02.2009, 14:17
Мне больше про Код да Винчи понравилось, хохотала до слёз. Возможно потому, что я так и не вышла из 15-тилетнего возраста и мне нравятся Звездные войны.

Я лично к Звездным войнам отношусь ровно.

но не согласиться кое с чем с ним не могу...

Иногда забавно узнать чужое (авторитетное ха-ха))) мнение,

а иногда и полезно...

Tsunami
07.02.2009, 14:20
FLiNT, абсолютно согласна. Потому и люблю заходить к нему на сайт почитать рецензии. Мнение не навязывает, а написано живым ярким языком. И чувство юмора в меру цинично.

Butch Cassidy
13.02.2009, 18:24
Плохой Санта
Цельнометаллическая оболочка
Большой Лебовски
Карты, деньги, два ствола

Вот фильмы вне всяких похвал, озвученные Пучковым

Tsunami
17.02.2009, 19:04
Вот фильмы вне всяких похвал, озвученные Пучковым
Я бы еще добавила Snatch

FLiNT
17.02.2009, 19:57
Я бы еще добавила Snatch

А я бы "Кровавый четверг" или просто "Четверг".

особенно в начале про надпись на курточке... убил0

Adel_Veiss
17.02.2009, 22:53
Пока человек не занялся своими смешными переводами - был интересной андеграудной личностью. Сейчас попса. В прокат выходят фильмы в переводе Гоблина, игры от Гоблина, в продаже есть книжки от Гоблина. Гоблин стал раскрученной личностью. Смотрел пару выпусков его "Синего Фила" - рассказывает своим фирменным "гоблиновским" говорком, но ощутимо видно, что человек тупо рекламирует фильм, выходящий в прокат.

Раньше я Гоблина мог поставить на одну ступень с Володарским, Михалевым. В ранг "культовых переводчиков". Сейчас, такого, к сожалению, не получается, слишком он стал приедаться.

Tsunami
19.02.2009, 21:53
А я бы "Кровавый четверг" или просто "Четверг".

особенно в начале про надпись на курточке... убил0
Да уж. Самокритичная девочка, раз такую курточку одела)))

FLiNT
23.02.2009, 18:14
Да уж. Самокритичная девочка, раз такую курточку одела)))

Ну, на протяжении всего фильма, она 0чень даже соответсвовала
данному определению на курточке
:d

Санек Нигер
01.03.2009, 01:35
Ну, на протяжении всего фильма, она 0чень даже соответсвовала
данному определению на курточке
:d

Да я чуть со сутла не упал!)) Когда перевели!:d

Butch Cassidy
19.03.2009, 13:35
Да я чуть со сутла не упал!)) Когда перевели!:d

Бородатый мужик загнал: "Это точно не бразильский. Такой ху*ни я сам могу целую кружку нас*ать" :d:d:d

Mr.Kane
20.03.2009, 00:00
Понравились его переводы Властелина колец и Матрицы. Также ничего правильный перевод Большого Куша и Рок-н-рольщика, но мне не нравится его озвучка Сауз Парка.

goga2
30.03.2009, 19:29
Раньше мне гоблинские переводы нравились. Потом я повзрослел и понял, что все т.н. "правильные" переводы заключаются лишь в использовании ненормативной лексики. А как говорил Володарский: русский язык на столько богат, что мат переводить легче всего.

Кристо
30.03.2009, 22:53
Больше всего понравился перевод " Властелина колец ":d До сих пор половину шуток помню! Hе знаю сколько раз смотрела этот фильм в оригенале, так еще и в Гоблине! Класно получилось.

Karzai
13.04.2009, 15:29
Переводы и др. А что слышно о его фильме, вроде должен называться Зомби в кровавом угаре? Шутки из Властелина (Возвращение бомжа, название нравится) временами выручают.

Раньше мне гоблинские переводы нравились. Потом я повзрослел и понял, что все т.н. "правильные" переводы заключаются лишь в использовании ненормативной лексики. А как говорил Володарский: русский язык на столько богат, что мат переводить легче всего.
Есть тупые подражатели Гоблина, где весь смысл в мат вкладывают, т.е. логики нету одна лексика не литературная. У Бывшего оперуполномоченного всё сложнее, и не стоит так резко передергивать.

Сикзин
21.04.2009, 01:05
Понравились его переводы Матрицы.
Мне тоже. Особенно понравился момент "Кто хочет стать миллионером":d

карнаж
07.06.2009, 11:15
А я ещё в шоке от терминатора 2, а перевод с гоблина ............ два брата окробата и день подводника.:d

dock
07.06.2009, 11:48
А я ещё в шоке от терминатора 2, а перевод с гоблина ............ два брата окробата и день подводника.:d
Это не работа Пучкова. Сколько можно?

sd.
07.06.2009, 13:14
Захожу тут в перекресток — и вдруг с экрана зазвучал знакомый гнусавый голос, с какой-то рекламой… Гоблина реально стало слишком много. Хотя его перевод Брюно этим летом обещает стать атомным угаром.

Ci Vediamo
07.06.2009, 15:04
Раньше мне гоблинские переводы нравились. Потом я повзрослел и понял, что все т.н. "правильные" переводы заключаются лишь в использовании ненормативной лексики. А как говорил Володарский: русский язык на столько богат, что мат переводить легче всего.Смотрел пару его "правильных" переводов, похвально, конечно, что человек старается перевести фильм как и задумывалось режиссёром, но, к сожалению, озвучкой ему лучше не заниматься, сами посудите, когда здоровый бугай начинает мямлить гнусавым гоблинским голосом - это уже не задумка режиссёра и совсем не смешно.

Санек Нигер
10.06.2009, 03:26
А кто подскажет его планы и что он переводил в последнее время?

Tsunami
10.06.2009, 10:08
Типа крутой охранник, насколько я знаю. А у него сайт есть, там все подробно расписано и не только про переводы.

http://sobaka.ru/index.php?path=magazine/article/more/1917&photoId=793

Garret
10.06.2009, 19:58
Смотрел пару его "правильных" переводов, похвально, конечно, что человек старается перевести фильм как и задумывалось режиссёром, но, к сожалению, озвучкой ему лучше не заниматься, сами посудите, когда здоровый бугай начинает мямлить гнусавым гоблинским голосом - это уже не задумка режиссёра и совсем не смешно.
Это у Гоблина гнусавый голос? Вот это заявление точно смешно.

Airy
11.06.2009, 00:02
Иногда с друзьями с удовольствием смотрим Гоблина. Под настроение.
Всмысле, смотрим те мувики с его сайта, в которых он рассказывает о фильмах-) А ещё переодически натыкаемся на его участие в программах питерского ТВ (последнее, что видела - передача "Дети против взрослых" - что-то типа того... там о школьной форме трепались.) На это наткнулись тоже на его сайте.
Никаких определённых чуВСТв к Гоблину не испытываю. Ни к нему, ни к его переводам. Просто есть и есть. Иногда, повторюсь, очень прикольно его слушать. Но не более. Человек умеет мнение своё высказывать. Язык подвешен. Иногда юмором искрит. Под настроение попадает. Ну и замечательно-)) Не зануда.
Не раздражает и не надоедает в "Перекрёстках", потому что ЭТО МАГАЗИН в который забегаешь на пару минут, и стараешься быстрее выбежать!

Что за бред, слушать в "Перекрёстках" Гоблина-))) Чур меня!:d

Санек Нигер
11.06.2009, 01:46
Типа крутой охранник, насколько я знаю. А у него сайт есть, там все подробно расписано и не только про переводы.

http://sobaka.ru/index.php?path=magazine/article/more/1917&photoId=793

спасиб!;)

Ketzermeister
07.07.2009, 14:37
Больше всего понравился перевод " Властелина колец ":d До сих пор половину шуток помню! Hе знаю сколько раз смотрела этот фильм в оригенале, так еще и в Гоблине! Класно получилось.

Я не ослышался? С каких это пор озвучка гоблина стала переводом? И позвольте, разве там были шутки, да еще которые могут запомниться? Вы наверное шутите. Это же редкостный трэш, то что сделал гоблин с ВК.

batako
08.07.2009, 21:58
Под настроение могу посмотреть-послушать что Гоблин сотворил. Но не много его работ видела.
На данный момент вне конкуренции "Две сорванные башни".

miss_Al
09.07.2009, 13:17
А мне понравилось то, что сделал Гоблин с ВК: Гоблин - дело вкуса..:):)

Ketzermeister
09.07.2009, 16:29
А мне понравилось то, что сделал Гоблин с ВК: Гоблин - дело вкуса..:):)

Хм... А мне абсолютно не понравилось. Вот и негодую до сих пор при случае:)

AvalonX
13.07.2009, 01:05
Вообще личность неординарная, но как писали выше -опопсевшая. Когда-то было смешно послушать перевод ВК, Матрицы...Сейчас - это человек,опускающий своих же поклонников на своем сайте в форуме, выпускающий книжки, состоящие полностью из цитат с этих форумов и т.д. и т.п. Вообщем Гоблин для индустрии как показатель качества юмора, хотя юмор этот уже протух давно.

Насчет "правильных" переводов Гоблина - он переводит с таким количеством мата и так разнообразно, что начинаешь верить что и к нам мат пришел от американцев. Ну не могу я поверить в такое дикое количество вариаций перевода слова f**k...

Ci Vediamo
13.07.2009, 02:56
Это у Гоблина гнусавый голос? Вот это заявление точно смешно.Кому-то смешно, а кому-то нет... В любом случае едят. :)