PDA

Просмотр полной версии : Ты решительно против дубляжа?



SergS
28.09.2005, 17:06
Все иностранные фильмы, демонстрирующиеся в наших кинотеатрах, сопровождаются дублированным переводом. Мне это всегда не нравилось. Почему?... Потому, что мы в этом случае лишаемся возможности внимать интонации оригинального озвучивания. Позже я узнал, о единомышленнике, это не малоизвестный Дмитрий Пучков, или как вам привычнее «Гоблин». Предлагаю цитаты, взятые с его сайта, с которыми я вполне согласен.

Не отрицаю, перевод там - шикарный образец творчества так называемых переводчиков и так называемых литературных редакторов. Говорят, этим людям за то, что они делают, платят деньги. Это всегда забавляет.

Вот сидят в прокатной компании люди, совещаются. Имеем снятый за бугром блокбастер, можно реально срубить бабла - наши действия? Один говорит: а давайте позовём парочку граждан, которые своим переводом угробят фильм! У нас есть двое на примете: папа Бори и мама Сёмы, он - переводчик, она - укладчик. Они недорого берут, всего баксов триста. Другой говорит: круто, а у меня есть литературный редактор - тётя Соня, она с 1935 года в строю и ни разу не подкачала! Помните вторую "Матрицу", когда весь зал на полу лежал, как на комедии? Её работа.

Начальник подводит итог: в общем, как обычно – г...вно получится, ну так и чего? Подумаешь, сборы в прокате упадут на пару миллионов долларов! Зато как сильно на переводе сэкономим!

Нехай работают, нельзя у людей хлеб отнимать.

И вот еще от туда же.

Мне дубляж не нравится категорически. Дублированные фильмы терпеть не могу. И стараюсь не смотреть.
Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей.
Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.
Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе.
Оно ведь как было? Запихиваешь в видик кассету, пошёл фильм, и вместе с ним - знакомый голос Алексея Михалёва. Каждый просмотр - как будто в компании с хорошим человеком, который помогает тебе смотреть фильм, объясняет непонятное.
Потому считаю, что правильный перевод - это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод - это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.
У кого-нибудь есть веские доводы в пользу «дубляжа»? Интересно их узнать.

Chrysalis
28.09.2005, 17:16
Поддерживаю категорически!!! Доводов в пользу дубляжа нет никаких. Я вообще люблю смотреть фильмы в оригинале, а если с переводом, то всегда прислушиваюсь к оригинальным голосам. Голос ведь тоже составляющая образа, который создает актер. И дубляж все только портит.

Ju_lia
28.09.2005, 17:38
Бывает и закадровый перевод далеко не фонтан: попадалось несколько пиратских копий фильмов с таким переводом, что и ни переводчика понять не можешь, ни что актеры говорят не слышишь.
Закадровый перевод в несколько голосов - по-моему это оптимальный вариант. Я как-то привыкла к этой троице - Людмила Гнилова и два товарища - один всегда за положительных героев читает текст, другой за отрицательных (забыла их имена), которые начитывают закадровый перевод к большинству фильмов по телевидению. Хорошо у них получается.
Что касается начитки текста в кинотеатре - однажды в "Ролане", кажется, читающая в микрофон текст дамочка начала кашлять и прокашляла треть фильма - очень непрятно смотреть было.
Читать субтитры, поверьте мне, очень сложно одновременно с просмотром фильм, или не увидишь половину на экране или пропустишь половину титров.
Дубляж, в принципе, не такое уж зло. Только когда фильм озвучен профессиональными артистами. Загубленное дубляжом кино, так навскидку, это "Ван Хельсинг" - боже, какимим тупыми интонациями обладали там летучие тётки! Еще пример - какая-то часть "Звездный войн", где прынцесса говорила непередаваемо однообразно.
Что касается перевода, то тот "Дневник Бриджит Джонс", что показывали по телеку (в кино не смотрела) - это, по-моему, верх непрофессионализма в переводе, как будто первокурсник фразы строил.
"Матрицу-2" не смотрела, так что ничего про "тётю Соню" сказать не могу.

Ded
28.09.2005, 17:49
хорошие были дубляжи старых зарубежных фильмов - особенно французских. актёров на озвучивание подбирали тогда гораздо тщательней, нежели сейчас. но и сейчас попадаются хорошо дублированные фильмы. лично по мне - это Возвращение Короля, Пираты Карибского моря.
что касается что выбрать - синхрон, войсовер, дубляж, то для меня предпочтительнее всего смотреть дублированный фильм.

Enforcer
28.09.2005, 17:51
Субтитры - дело,конечно,хорошее,но смотреть трудно.Все зависит от фильма - если это "Матрица:Перезагрузка",то невелика потеря,а если "С широко закрытыми глазами",то попрошу не спорить.

P.S. Я например,ненавижу того человека,который дублирует Этана Хоука.Завсегдатай какой нибудь "Голубой устрицы" - 100 пудов :mad:

Fractall
28.09.2005, 18:02
Да, синхронный перевод, по-моему, тоже наименьшее зло. Обычно так крутят только по телевизору. А с дубляжом скорее всего придется смириться. Вряд ли с этим что-то возможно сделать. К тому же, если картина хорошая дубляж ее не сильно испортит.

Glassy
28.09.2005, 18:03
Если говорить о восприятии, то пожалуй соглашусь с тем, что закадровый многоголосый перевод - это оптимальный вариант. Хотя если бы сейчас также делали как раньше Луи де Фюнеса или Бельмондо... А если говорить о качестве, так и в субтитрах можно всякого понаписать.

В'Южная
28.09.2005, 20:12
Дубляж - это и есть синхрон. А когда оригинальные голоса стирают - это озвучивание. Вот.
Мне синхрон одним голосои не нравится категорически.(Особенно если переводчик зажимает прищепкой нос=)) Почему? Во-первых, если два или более персонажей говорят одноверменно разные реплики - что-то неизбежно теряется. Во-вторых, переводчик частенько теряет половину фраз. Ну, не половину, но часть точно теярет, не успевает, не слышит, не знаю, что ещё... В-третьих, у этих переводчиков часто бывают неприятные голоса (вспомнили о прищепке?)
ИМХО лучший вариант - полная озвучка. И жаловаться в данном случае нужно на качество озвучки, а не на факт её наличия. Существуют отличные локализации. Уже упомянутые Пираты Карибского Моря, Царство Небесное, Город грехов, Мадагаскар и другие.Эти фильмы (и мульт) были озвучены с прекрасным соблюдением интонаций, плюс ко всему перевод отличного качества, все идиомы адекватно перенесены на русский, не ясные российскому зрителю шутки нашли подходящий эквивалент, соблюдена атмосфера картины. А если так хотите услышать голоса актёров -учите английский и смотрите оригинал. Он всегда есть на ДВД, и в кино тоже проводят сеансы без озвучки. А вот пытаться расслышать сквозь пропитый голос переводчика эти голоса - ИМХО довольно глупо, пол-фильма потеряете.

Firegone
28.09.2005, 21:05
Лично я приветствую дубляж исполненный профессиональными актерами, это тоже искусство. Необходимо подобрать интонацию героя в данный момент времени или быстро ее сменить, а то некоторые так озвучивают фильм как псалом читают. Лично я сторонник оригинала с субтитрами. Жаль что у меня пока всего 3 фильма в коллекции: "Applleseed" (на японском) и "Красавица и чудовище - 2" (причем оба на с английскими и русскими субтитрами) и "Гарри Поттер и тайная комната". И смотрится отлично, а звук в фильме просто класс, не чета звуку в "Гарри Поттер и узник Азкабана" хотя последний дублированный.

morlock
28.09.2005, 21:54
Мне больше всего нравится дубляж в два голоса, не заглушающий оригинал.

Ежик Квентин
29.09.2005, 09:38
Отличная тема! Я против дубляжа двумя руками. Некоторые фильмы даже пересматриваю в плохом качестве только для того, чтобы услышать оригинальные голоса. Субтитры читать несложно, не мешает и прочитать и насладиться картинкой.
Даже самая лучшая локализация не сравиниться с оригинальной озвучкой. Син сити специально пересмотрел в плохом качестве, чтобы услышать оригинальные голоса, и скажу вам - фантастический эффект. Этот фильм нельзя было дублировать (хотя дубляж очень хороший, и перевод практически дословный). Револьвер тоже обязательно пересмотрю, потому что ни в какие ворота. Какие глубокие, интересные голоса у Стэтхема, Лиотты. А выдали - непонятно что.
Представьте себе как за бугром будут дублировать голоса наших актеров, как, к примеру, Куценко, Краско(!), Панин(!), Хабенский, Гармаш, Чадов, Петренко, Меньшиков, Михалков(!). Что из этого получиться? Вот тоже самое получается и у нас с дубляжом их картин. Печально..

Ju_lia
29.09.2005, 10:38
Вы, товарищи, еще не слышали, как во Франции озвучивают голливудские фильмы! Вот это настоящая умора! Хотя, может это с моей русскоязычной точки зрения так смешно звучит.
Смотрела что-то с Морганом Фриманом ("Целуя девушек" что ли?). Смеялась почти над каждой фразой. У нас хотя бы голоса адекватные подбирают при озвучке.

В'Южная
29.09.2005, 13:57
Некоторые фильмы даже пересматриваю в плохом качестве только для того, чтобы услышать оригинальные голоса. Даже самая лучшая локализация не сравиниться с оригинальной озвучкой. Син сити специально пересмотрел в плохом качестве, чтобы услышать оригинальные голоса, и скажу вам - фантастический эффект.
Зачем вы смотрите кино в плохом качестве? Купите ДВД и слушайте нормальные голоса актёров. Зачем пытаться расслышать их сквозь голоса русских дублёров (или ещё хуже - дублёра)?

Оригинал без озвучки - это для киноманов, для тех, кто кино наблюдает, а не смотрит. Человеку, не заморачивающемуся на кино, ни к чему оригинал (тем более, если он не знает языка), ему трудно читать субтитры (и терять выражения лиц), и, смотря фильм с синхроном, он не будет вслушиваться в голоса актёров, а будет просто слушать перевод.
Человек хочет просто посмотреть фильм. Локализация хорошего качества покажет ему фильм в лучшем виде, с сохранением максимума смысла и звука.

SergS
29.09.2005, 15:49
Дубляж - это и есть синхрон. А когда оригинальные голоса стирают - это озвучивание. Вот.
Мне синхрон одним голосои не нравится категорически.(Особенно если переводчик зажимает прищепкой нос=)) Почему? Во-первых, если два или более персонажей говорят одноверменно разные реплики - что-то неизбежно теряется. Во-вторых, переводчик частенько теряет половину фраз. Ну, не половину, но часть точно теярет, не успевает, не слышит, не знаю, что ещё... В-третьих, у этих переводчиков часто бывают неприятные голоса (вспомнили о прищепке?)
ИМХО лучший вариант - полная озвучка. И жаловаться в данном случае нужно на качество озвучки, а не на факт её наличия. Существуют отличные локализации. Уже упомянутые Пираты Карибского Моря, Царство Небесное, Город грехов, Мадагаскар и другие.Эти фильмы (и мульт) были озвучены с прекрасным соблюдением интонаций, плюс ко всему перевод отличного качества, все идиомы адекватно перенесены на русский, не ясные российскому зрителю шутки нашли подходящий эквивалент, соблюдена атмосфера картины. А если так хотите услышать голоса актёров -учите английский и смотрите оригинал. Он всегда есть на ДВД, и в кино тоже проводят сеансы без озвучки. А вот пытаться расслышать сквозь пропитый голос переводчика эти голоса - ИМХО довольно глупо, пол-фильма потеряете.
Вот вы говорите про прищепки на носу переводчика, его пропитый голос, не умение переводить шутки и т.д... Да Вы просто не поняли сути проблемы. Я же естественно имел в виду хороших переводчиков, которые готовятся к переводу недельку (а то и другую), выписывая все шутки, идиомы и словесные игры, чтоб найти подходящий эквивалент.
Если фильм переведет «дядя Вася» - слесарь забулдыга, то и я, ярый противник озвучивания, предпочту его (озвучивание).

Turkish
29.09.2005, 17:07
Самое интересное, что все забывают такую мааааааленькую деталь как знание оригинального языка фильма. Как правило это английский. Тем, кто знает язык "средненько", т.е. немного по школе, немного по институту, начинает казаться что они готовы спокойно слушать и осваиваивать текст, хотя это большое заблуждение. Говорю так исходя из собственного опыта - без специального изучения тонкостей языка не обойтись.
Нет, я совершенно согласен, что при дубляже теряется игра актера, но при просмотре на языке оригинала теряется смысл, какие-то слова не воспринимаются неподготовленным ухом. И уж, лучше потерять в игре чем упустить какую-нибудь важную деталь, которая, возможна, логически связывает отдельные части фильма.

P.s. Гоблина не смотрю принципиально. 9 часов на просмотр трилогии "Властелин" у меня свободных нет.

Crazy Duck
29.09.2005, 18:37
Я считаю своим долгом обьяснить пару вешей. Во всех продвинутых странах, все иностранные фильмы в кинопрокате, озвучивают профессиональные актеры которые прошли специальную школу для озвучивания иностранных фильмов при помоши цифровой аппаратуры, эта аппаратура стирает только оригинальные голоса актеров, оставляя все звуковые эффекты. Поэтому в развитых странах и не могут себе представить другого типа просмотра фильмов.

В России тоже есть много примеров прекрасно озвученных зарубежных картин с хорошо обученнымы актерами для озвучивания - это называется профессионально озвученный фильм для проката. Закадровые же убогие переводы придумали пираты еше советских времен, которые не имели другого выбора, а потом какой то умник предложил это делать в конотеатрах тоже, пото му что "экономика должна быть экономной" - если кто молодой, это был девиз застойных советских времен в совке.

Вся проблема в том , что на западе озвучиванием зарубежных картин занимаются профессиональные дистрибюторы с профессиональными актерами, на все это тратятся хорошие деньги, и тем более переводом и озвучиванием занимаются ответсвенные дистрибюторы которые понимают что кино это искусство, и тем более сделав один качественный перевод - эта версия распространяется и на видео. Поэтому когда смотришь на то, что проиодит на русском видеорынке, хочется плакать от всех этих дешевых непрофессиональных переводов, разных версий перевода, и тем более всех разновидностей убогих закадровых дубляжей.

Chrysalis
29.09.2005, 18:38
Я, собственно, эту маленькую детальку не забыла, писала-то я про себя, а язык я знаю хорошо. Вот мне и хочется смотреть в оригинале. Просто "чувствуешь разницу" очень сильно и потом дубляж просто душа не принимает. А вслушиваться "через перевод" мне никакого труда не составляет. Привыкла.

Crazy Duck
29.09.2005, 19:18
Серьезный совет. Как улучшить качество переводов.

По практике западных стран, относительно легко добиться улучшения качества переводов. Если вы смотрели фильм в кинотеатре или приобрели лицензионную копию фильма, где вы точно знаете были допушены ошыбки в переводе или техническом выполнении, вы, как клиент дистрибютора, выплатившый свои деньги за видеотовар, имеете право просто позвонить по телефону или по интернету тому дистрибютору, который отвечает за фильм и просто пожаловаться на неквалифицированный перевод.

Я уверяю, что кода это станет известно дистрибютору, то имея ответсвенность за прибыльность своего бизнеса, неграмотный переводчик будет уволен. Таким образом в следуюший раз дистрибютор будет более внимательно выбирать профессионала, который будет отвечать за правильность перевода в зарубежных фильмах.

Кайлит
29.09.2005, 23:36
Я не против дубляжа... Понимаю, что из-за него мы лишаемся настоящих голосов актеров, а так же переводят часто неправильно... Но мне приятнее смотреть фильм дублированный.
Хотя нет, у меня бзик такой, с каким переводом я увижу фильм, с таким мне будет приятнее смотреть :d

Saur0n
29.09.2005, 23:45
Дубляж должен быть. Но нужно подбирать голоса дублирующих актеров с похожей интонацией. Т.е. если заморский герой говорит с хрипотцой, то и наш актер должен говорить хриплым голосом

Кайлит
29.09.2005, 23:48
Дубляж должен быть. Но нужно подбирать голоса дублирующих актеров с похожей интонацией. Т.е. если заморский герой говорит с хрипотцой, то и наш актер должен говорить хриплым голосом
Согласна

Боб
30.09.2005, 20:33
Я тоже согласен.

Я не против качественного дубляжа, но и не против несколькоголосого перевода с оригинальной звуковой дорожкой.
А вот одноголосый перевод меня часто раздражает, хотя, не спорю, встречаются потрясающе точные и эмоциональные одноголосые переводы. Все дело в переводчике и в качестве.
Видел фильмы, которые можно смотреть только с пиратским переводом, потому что при дубляже они были безнадежно испорчены вплоть до того, что 75% фраз переводились с обратным смыслом, а видел и наоборот...

Вообще, все три возможного перевода имеют право на существование, а если позволяют соответствующие знания, лучше, конечно, смотреть без всяких переводов!

Darth_Paul
01.10.2005, 03:10
Не надо обвинять меня в излишнем патриотизме и т.д., но ИМХО наши "иногда" дублируют фильмы так, что они получаются лушче оригинала. Например в Пиратах Карибского моря или Шреке.

Ежик Квентин
01.10.2005, 06:06
Зачем вы смотрите кино в плохом качестве? Купите ДВД и слушайте нормальные голоса актёров.
Не от хорошей жизни смотрю в плохом качестве :)
Не могу купить DVD по двум причинам: нет Dvd-проигрывателя и нет столько денег, чтобы покупать все, что я захочу на DVD

Chrysalis
03.10.2005, 13:50
Не надо обвинять меня в излишнем патриотизме и т.д., но ИМХО наши "иногда" дублируют фильмы так, что они получаются лушче оригинала. Например в Пиратах Карибского моря или Шреке.
Да, признаю. Видела недавно один такой: мультик "Мадагаскар". Хабенский, Кучера, Малиновская, Цекало - ну прекрасно! Все бы так, возможно, вопрос и не стоял бы.

Svarog
03.10.2005, 17:01
Ну отличных дубляжов:) достаточно, как и ужасных. Отличные переводы были и Астерикса 2 (Клеопатра который), "Достучаться до небес" (дублирование с арабским акцентом гениально, смеялся долго).
В основном наверное это от жанра фильма зависит.

SergS
03.10.2005, 20:47
Дубляж должен быть. Но нужно подбирать голоса дублирующих актеров с похожей интонацией. Т.е. если заморский герой говорит с хрипотцой, то и наш актер должен говорить хриплым голосом
Можно подобрать актера с похожим голосом (с хрипотцой). Но интонация - это совсем другое, это владение голосом, так сказать скорее - передача чувств голосом. Чтобы хорошо копировать интонацию оригинала, нужно быть очень талантливым, тут просто похожего голоса не достаточно.
А какой шанс найти талантливого дублёра да еще и с "хрипотцой"... и зачем искать?

Tata
04.10.2005, 19:30
Мне однозначно нравится закадровый перевод в несколько голосов.
Не люблю, когда заглушаются голоса самих актеров. Ведь голос передает очень многое. Соглашусь, что закадровый перевод бывает несколько монотонным, но это исправляет родной голос актера. И ты слишишь все: гнев, радость, печаль, страх. А в переводе профессиональных актеров (хотя они умело передают эмоции персонажей) часто голос просто не подходит оригинальному актеру. Восприятие искажается. Особенно, когда знаешь как звучит голос иностранного актера, а его заменяют или слишком грубым или слишком
писклявым. Никогда не забуду своего разочарования, когда услышала Ричарда Гира, поющим голосом Киркорова в "Чикаго". Бр-р-р.Просто ужас:eek: . Правда,иногда бывает 100% попадание. Например,актер, который озвучивает Бреда Питта.

Turkish
06.10.2005, 19:39
Примеров хорошего дубляжа превеликое множество, но есть фильм, дублер в котором отработал ге-ни-аль-но. Кто смотрел "Реальная Любовь", тот поймет о чем я - стареющая рок-звезда в исполнении Билла Найти.

Элона
06.10.2005, 22:38
дубляж не перевариваю! оосбенно когда Арни говорит голосочком евнуха - это слишком!
синхон - куда ни шло, а вообще обожаю фильмы в оригинале смотреть!
единственное НО это мульт Мадагаскар!
оч бесит дубляж Вагрус видео! нелепый!
и еще не навижу когда песни в мультах переводят! бред сивой кобылы получается!

Ju_lia
07.10.2005, 11:31
Примеров хорошего дубляжа превеликое множество, но есть фильм, дублер в котором отработал ге-ни-аль-но. Кто смотрел "Реальная Любовь", тот поймет о чем я - стареющая рок-звезда в исполнении Билла Найти.
Да, это, пожалуй, тот редкий и удивительный случай, когда дублер звучит НАМНОГО лучше актера.

dock
17.10.2005, 00:00
Ну не знает человек английского или др. языка, пригодится Dvd версия с субтитрами. Хотя я так не смотрю.

Brenda Braun
30.11.2005, 18:04
ИМХО лучший вариант - полная озвучка.

А если так хотите услышать голоса актёров -учите английский и смотрите оригинал. Он всегда есть на ДВД, и в кино тоже проводят сеансы без озвучки. А вот пытаться расслышать сквозь пропитый голос переводчика эти голоса - ИМХО довольно глупо, пол-фильма потеряете.
Это правда. Однажды я просто не смогла смотреть фильм, в котором Кетрин Зету-Джонс дублировала какая-то девушка с украинским акцентом, высоковатым, монотонным голосом.

Полная озвучка хорошего качества - идеально.

И очень хорошая альтернатива - субтитры.
Я так "Бойцовский клуб" смотрела, у меня по нему пунктик был.
Сначала залпом - под дубляж.
Потом (мало - хочу услышать фильм) - с русскими субтитрами
Дальше (опять мало - нужен смысл фраз)
С англ. знакома, но на лету не могу - с англ. субтитрами и словарем
Хорошая вещь - выбор!

almost famous
02.12.2005, 03:53
Мои соображения по этому поводу.

Насколько я могу судить, большинством рядовых зрителей значительно лучше воспринимается дубляж. Однако примерно 80-85% зарубежных фильмов сейчас дублируются на Мосфильме, при очень ограниченном наборе исполнителей, что приводит к тому, что очень часто голоса наших актёров дублирующих оригинал начинают повторяться в различных фильмах. С другой стороны, по крайней мере, большинство Голливудских звёзд озвучивают одни и те же люди. Оставшиеся 15-20% фильмов (дистрибьюторов Buena Vista International и Fox) дублируются в Санкт-Петербурге, по персональному заказу и при участии вышеупомянутых дистрибьюторов. Как правило, их переводы более живые, и приспособленные к разговорной русской лексике. Пример - упоминаемые уже Пираты Карибского Моря.

Я однозначно против переводов одним голосом, при наслоении на оригинальный звук. Такое наслоение снижает качество звука, не говря уже о том, что зачастую даже при максимальном напряжении трудно разобрать кто именно их героев говорит конкретную фразу.

И наконец, третий вариант, малораспространённый у нас, но преобладающий в Америке и во многих зарубежных странах. Оригинальный звук с субтитрами. В таком виде в Америке выходят практически все зарубежные фильмы (наприме Бункер, Дом летающих кинжалов, российское Возращение). При всех его преимуществах не приучены у нас люди к субтитрам, и ничего здесь не поделаешь.

Firegone
04.12.2005, 01:43
Посмотрел Гарри Поттера 4 в оригинале. Осталось найти субтитры для ясности перевода. И русский текст можно не слушать.

Badass
04.12.2005, 02:30
Лучшими представителями отличного дубляжа,ИМХО,являются
Другие
Эффект бабочки
Дрянные девчонки
Буду еще вспоминать

Varvara
04.12.2005, 03:05
Плохой дуБЛЯж!!!
вы не знаете что это. Так как не слышали, как родные советские фиьмы с до боли знгакомыми интонациями и голосами переводят на украинский язык и переозвучивают ребята с региональной радиостанции. вот где ужас!
бывает смешно, если это мультики, но когда классика- плакать хочеццаа.
мне понравилось кино с титрами - Призрак оперы. Хотя моего слабого английского хватило услышать, что титры горздо хуже оригинала. к тому же перевод был художественный, типа в рифму, а посему неточный. наслаждалась оригинальными голосами и зыком.

Antonia
04.12.2005, 22:06
Да, это, пожалуй, тот редкий и удивительный случай, когда дублер звучит НАМНОГО лучше актера.

Absolutely!!! То бишь согласна!..Кстати, Хью Гранта лучше слушать дублированного, голос у него :cool: противный.

На сам деле, люблю смотреть один и тот же фильм (ну если он опонравился)сначала в дубляже, потом с закадровым перводом в несколько голосов, потом с субтитрами, а потом и в оригинале...:)

Кайлит
04.12.2005, 22:24
Хотя моего слабого английского хватило услышать, что титры горздо хуже оригинала. к тому же перевод был художественный, типа в рифму, а посему неточный. наслаждалась оригинальными голосами и зыком.
Я тоже заметила... Мы с подругой после просмотра фильма в кинотеатре это обсуждали)))

almost famous
06.12.2005, 03:11
Absolutely!!! То бишь согласна!..Кстати, Хью Гранта лучше слушать дублированного, голос у него :cool: противный.

На сам деле, люблю смотреть один и тот же фильм (ну если он опонравился)сначала в дубляже, потом с закадровым перводом в несколько голосов, потом с субтитрами, а потом и в оригинале...:)

На счёт голоса Хью Гранта интересное мнение, хотя фраза о том, что какого-либо актёра лучше слушать дублированного вызывает некоторое непонимание. Я смотрел только два его фильма в оригинале - Мой мальчик и Ноттинг-Хилл, (в первом он даже немного поёт) но такого бы не сказал. Едиснтвенное,что могу заметить, что если Вы привыкли к американским фильмам с американкими актёрами его произношение (как и многих других британских актёров) может показаться Вам несколько необычным и трудно уловимым.

sirena_titana
13.09.2006, 20:28
Не надо обвинять меня в излишнем патриотизме и т.д., но ИМХО наши "иногда" дублируют фильмы так, что они получаются лушче оригинала. Например в Пиратах Карибского моря или Шреке.
Насчёт Пиратов - не согласна. Смотрела и дубляж и оригинал. Может, это уже обсуждали, но всё равно скажу: дублированный Дэпп как будто немножко не того - придурковатый и на "голубого" смахивает. А в оригинале слышно, что он вечно пьян, и всё его кривляние от пьянства. Может, у нас изменили немного его образ, потому что пьянство - национальная проблема, и на этом решили не акцентировать внимания? Не знаю. Но была недовольна. Смещаются акценты, ИМХО.

Noelia
11.04.2008, 12:20
Я легко могу смотреть фильмы на языке оригинала.НО! но если у человека нет знаний языка,удовольствия от просмотра он получит мало.Если получит вообще.

Moraves
11.04.2008, 12:28
Оригинальный вариант - это конечно хорошо, но не со всеми фильмами. В некоторых такое обилие диалогов, что смотреть на языке оригинала немного напряжно.
Дубляж, при условии, что он качественный, не искажает основной смысл - это очень хорошо. Поэтому я решительно НЕ против.

Fall @ut Girl
11.04.2008, 12:38
Вообще я больше люблю смотреть в оригинале, даже если язык плохо знаю, но ведь оригинальную дорожку не всегда можно найти, поэтому чаще на русском смотрю, перевод частенько оставляет желать лучшего, но я привыкла, поэтому через 15 минут уже и не замечаю гнусавого голоса)))))

Маргарита
11.04.2008, 13:45
Я люблю закадровый перевод, когда оригинальных голосов не слышно. В оригинале смотреть наверно интересно, если ты очень хорошо знаешь английский. А если не знаешь? Тогда то, что сказал актёр ты всё равно не поймёшь, хоть даже у него будут при этом супер выразительные интонации.

Iceberg
11.04.2008, 16:19
Я совсем не против дубляжа. Если актеры, озвучивающие зарубежных звезд, подобраны хорошо, то дубляж мне даже больше нравится. Вот такой закадровый перевод, как у меня на "Коматозниках", мне не нравится, потому что такое впечатление создается, будто оригинальный голос и голос переводящий соревнуются, кто громче гаркнет. В итоге ничего не разобрать.
К гнусавому голосу привыкнуть можно, но меня раздражают корявые фразы, произносимые этим голосом, словечки типа "звОнят" или "ихний". А в последний раз переводчик вообще букву "г" произносил на украинский манер и так отвратительно перевел, что лучше б вообще без звука смотрела бы.
С огромным удовольствием смотрела бы на языке оригинала, но английским владею на самом базовом уровне, а другими языками не владею вовсе. Смотреть на языке оригинала и читать русские субтитры - это точно не для меня. Слишком субтитры отвлекают от происходящего на экране.

Amie
11.04.2008, 17:08
Понятно, что дублирование и озвучивание необходимы, но всё-таки не хочется зависеть от их качества )). К тому же, как ни крути, ничто не может заменить живые голоса актёров и оригинальный текст фильма. Поэтому я тоже считаю, что лучше всего было бы сначала посмотреть дублированный или озвученный вариант (естественно, чем выше качество перевода, тем лучше), а потом – в оригинале. Можно с субтитрами, можно без них. Если содержание уже известно и язык знаешь, то без субтитров даже лучше. Но вообще они служат большим подспорьем, особенно когда первый раз смотришь картину сразу без звукового перевода. И меня, например, почти не отвлекают )).

Zlaya@
11.04.2008, 21:19
Только одноголосый перевод. Называется - авторский. Иванов, Гаврилов, Михалев, Санаев, Володарский, Гоблин.

Dimonboy
12.04.2008, 03:30
Я не имею ничего против дубляжа.Только хорошего!Хотя отлично понимаю, что реально оценить игру актеров можно лишь смотря фильмы с оригинальной озвучкой.Так и делаю.Смотрю на языке оригинала, но с русскими субтитрами.Мне так интереснее смотреть.Да и язык иностранный поддучиваешь постепенно...

Dora
13.04.2008, 01:58
Ничего не имею ни против дубляжа, ни против закадрового перевода, ни против одноголосого. Главное, чтобы с душой к этому подходили. И со знанием языка, и оригинала, и родного. А вот субтитры не люблю. Не могу с ними фильм нормально смотреть. Всё время отвлекаешься. Читаешь фразу и в этот момент пропускаешь всю игру актёров.

Мелюзина
13.04.2008, 19:19
Я не могу сказать, что резко против дубляжа (блокбастеры всякие ИМХО в кинотеатре вообще лучше смотреть не отвлекаясь на субтитры, чтоб насладится вволю буйством спецэффектов на экране), но в просмотре фильмов с субтитрами есть своя прелесть.
Вот что меня раздражает, так это то, что сейчас все больше изданий без оригинальной звуковой дорожки, так что нет выбора как смотреть.

Azabeth
13.04.2008, 19:25
Я не люблю дубляж, но не так категорично. По крайней мере, дубляж лучше некоторых "левых" переводов, типа интерфильмовских. Смотреть фильм с субтитрами тоже не очень люблю, потому что все внимание переходит с картинки на чтение текста. Люблю поэтому многоголосые закадровые дорожки, с ними у меня прям все складывается. И слух ничто не режет, и самое главное, слышны родные голоса и интонации. Иногда получается немного абстрагироваться, и воспринимать фильм, как будто актеры говорят своим голосом, но русскими словами=))
А так, конечно, если фильм стоящий, то только в оригинале. Вот это несравнимо большее удовольствие, чем любой перевод!

Airis
14.04.2008, 01:20
Я не против дубляжа, но исключительно потому, что он многим нравится и, значит, имеет право на существование. Но сама не люблю, более того, терпеть не могу! Предпочитаю закадровую озвучку, на один или два голоса, а также ничего не имею против субтитров - они мне не мешают, я очень быстро читаю!:d
Люблю, чтобы были слышны оригинальные голоса актеров, а кочующие из фильма в фильм голоса дублеров часто раздражают. К тому же дубляж часто просто отвратителен и портит восприятие хороших фильмов, что особенно обидно. Лучше всего, конечно, смотреть в оригинале, хотя я не скажу, что великолепно владею английским, например.

агент Smith
02.10.2008, 19:21
Я решительно за дубляж... но не против оригинальной дорожки.

Moraves
02.10.2008, 19:44
Да никогда. Я за дубляж, за закадровый перевод, даже одноголосник не раздражает при условии, что перевод правильный, а переводчик понимает, что интонацию иногда надо менять, так, чтобы это звучало не убого.
А субтитры - это зло. Не обладаю нужным терпением для того, чтоб сидеть и вчитываться в буквы.
Если смотреть в оригинале, то без всяких субтитров.

Honza Brambor
02.10.2008, 19:52
Иногда дубляж бывает отвратительным, чаще средним, а иногда даже нормальным. Но как насмотревшись в кинотеатре, несколько лет, фильмов с субтитрами, то уже ничего против дубляжа не имею...

sparta2
02.10.2008, 19:52
Оригинал это конечно хорошо, но если дубляж качественный, правильный, почему бы и нет.. А вот субтитров не любительница, они меня отвлекают немного.

Joke
02.10.2008, 21:55
Дома субтитры у меня воспринимаются гораздо лучше, чем в кинотеатре.
Многоголосый перевод на русский язык приветствую – зачастую он лучше полного дублирования в плане качества перевода, но одноголосый или непрофессиональный двухголосый перевод : нет, увольте. А, вообще, самый лучший вариант: чтобы на диске обязательно была оригинальная дорожка (если язык оригинала - английский) плюс субтитры на английском (если – иной язык).

агент Smith
02.10.2008, 22:19
Дело в том, что в английском я дуб, в речевом тем более и поэтому предпочту дубляж, тем более, что наши актёры очень хорошо с этим справляются, я редко встречал фильмы, где бы голоса были неудачно подобраны. Например "Бойцовский клуб", голос Тайлера ни туда, ни сюда, вроде и грубый, но если слышал "оригинальный голос Тайлера", то смотеть неинтересно. Голос Шварца в "Стирателе" и "Правдивой лжи" видимо пренадлежит одному и тому же человеку и подобран также неудачно. А вот голос Блэка из "Знакомтесь Джо Блэк" просто идеален, он и настоящим голосом Питта созвучен и даже "к лицу". Хьюго Уивинга во второй и третьей "Матрице" довольно удачно дублировали, актёру досталась самая "весёлая роль", согласитесь Ривза-Нео скучно озвучивать.
Зачастую я замечал, что из фильма в фильм, одного и того же актёра озвучивает один и тот же человек, так например с Аль Пачино, начиная с "Адвоката дьявола" и кончая "Правом на убийство" его практически всегда дублирует один актёр и довольно удачно.
Так что я в первую очередь за качественный дубляж.

Ci Vediamo
02.10.2008, 22:37
Хороший дубляж лучше любых субтитров, точка. Нынче делают грамотно: не затирают оригинальную дорожку, но накладывают свою, таким образом мы слышим русскую речь с практически оригинальной интонацией.

Dima jazz
02.10.2008, 23:33
Оригинал это конечно хорошо, но если дубляж качественный, правильный, почему бы и нет.. А вот субтитров не любительница, они меня отвлекают немного.

Полностью с Вами согласен. Согласно многочисленным исследованиям (и моему личному опыту:o), при чтении субтитров зритель теряет большой объем визуальной информации. Дело в том, что режиссер/оператор, снимая кинокартину, рассчитывают на то, что кинозритель будет спокойно смотреть в центральную часть экрана, а не постоянно лихорадочно бросать взгляд в нижнюю часть экрана, читая незнакомые словечки.

Top Rabbit
07.10.2008, 00:22
Мне кажется, есть фильмы, которые нужно пытаться смотреть с оригинальной дорожкой (знаешь язык оргигинала - супер, не знаешь - субтитры пригодятся). А есть такие, которые и в многоголосном переводе прокатят, и в цифровом дубляже. Навскидку... 4-ый "Крепкий Орех" посмотрел в кинотеатре дублированный (естественно), и забыл. Да и нечего мне там слушать на оригинальном языке и "родными" голосами - что, я не слышал ни разу голос Брюса?:) Теперь "В Брюгге". Посмотрел дублированный. Купил диск с оригинальной дорожкой. До сих пор не могу составить полноценное мнение о фильме, т.к. диск всё ещё дожидается своего часа на полке. Для меня важно послушать диалоги на языке оригинала, интонации. Увы, но пока наши спецы не научились достойно переводить что-то, что чуть сложнее 'I'll be back' и 'Trust me':( Лучший перевод (лексически и фразеологически) того же "Куша" - Гоблин и субтитры на имеющимся у меня издании. ИМХО, дубляж должен остаться как должное для всякого рода "пиратов", "поттеров" и т.п. Для более глубоких вещей - субтитры либо закадровый. И прошу меня извинить, если высказался несколько "недемократично" - с точки зрения человека, немного владеющего английским

Ci Vediamo
07.10.2008, 01:08
Увы, но пока наши спецы не научились достойно переводить что-то, что чуть сложнее 'I'll be back' и 'Trust me':(Искусство не переводится!!! :)
Но тут уже как придётся, в погоне за оригинальной интонацией можно упустить мимику. :)

galagan
07.10.2008, 02:11
Согласно многочисленным исследованиям (и моему личному опыту:o), при чтении субтитров зритель теряет большой объем визуальной информации. Дело в том, что режиссер/оператор, снимая кинокартину, рассчитывают на то, что кинозритель будет спокойно смотреть в центральную часть экрана, а не постоянно лихорадочно бросать взгляд в нижнюю часть экрана, читая незнакомые словечки.
Вот именно поэтому я за синхронный перевод и против дубляжа. Это наименьшее зло.

Nataly-Wood
07.10.2008, 12:46
[QUOTE=Varvara;41288]Плохой дуБЛЯж!!!
вы не знаете что это. Так как не слышали, как родные советские фиьмы с до боли знгакомыми интонациями и голосами переводят на украинский язык и переозвучивают ребята с региональной радиостанции. вот где ужас!
Вот это точно! Как житель Украины, просто в ужасе от того, что делают украинские переводчики с зарубежными картинами!!! :eek:
Раньше меня не устраивал дубляж только одного фильма "Унесенные ветром", т.к. настоящие голоса актеров - просто удивительные! И английского можно не знать, и так там все понятно.
Но, дорогие мои, если вы не любите российский дубляж - приезжайте в Украину, тут вас этому научат!!! :d

T1000
07.10.2008, 19:00
Лучший перевод (лексически и фразеологически) того же "Куша" - Гоблин и субтитры на имеющимся у меня издании.
Я не смотрела, но дома есть. Хорошо, что прочла это сообщение. Сегодня посмотрю специально (мой муж тоже в полнейшем в восторге и абсолютно с вами солидарен!!!) :)

Garret
07.10.2008, 21:38
Я не смотрела, но дома есть. Хорошо, что прочла это сообщение. Сегодня посмотрю специально (мой муж тоже в полнейшем в восторге и абсолютно с вами солидарен!!!) :)
Эээ... Не смотрела "Большой куш" в Гоблине??? У него там несколько иное название. Учти, там очень русский перевод :)

galagan
08.10.2008, 07:51
Раньше меня не устраивал дубляж только одного фильма "Унесенные ветром"
Я Вам завидую.


Но, дорогие мои, если вы не любите российский дубляж - приезжайте в Украину, тут вас этому научат!!! :d
На днях посмотрел "После прочтения сжечь" - хороший перевод, при этом не дубляж, а voice over - такой подход меня вполне устраивает.

T1000
08.10.2008, 10:28
Эээ... Не смотрела "Большой куш" в Гоблине??? У него там несколько иное название. Учти, там очень русский перевод :)

Смотрела раньше, не в Гоблине. Но вчера посмотрела "правильный вариант". Гаррет, очень русским языком я и сама кого хочешь шокирую, меня этим не испугать.
Что конкретно по этому дубляжу я думаю: очень понравилось как Гоблин объявляет название, просто очаровательное словосочетание "Художественный фильм С.....ли". И очень хорошо, что все вещи называются своими именами. Перед нами - как оно всё обстоит на самом деле !! ))) Немножко без души иногда произносятся заветные слова, иногда - слишком "раскатисто", ну, в смысле, целиком и очень выразительно проговаривать я бы не стала местами, мы же в жизни их более кратко, скомканно произносим. В целом, конечно очень хорошо!
Я давно уже слышала, что Гай Ритчи снимает про жизнь вокруг себя, отчасти и сам он в такой среде находится, мне поэтому нравятся его фильмы и нравится его стиль - он настоящий. И жена его нравится.

Nataly-Wood
08.10.2008, 10:34
Сообщение от GALAGAN:
На днях посмотрел "После прочтения сжечь" - хороший перевод, при этом не дубляж, а voice over - такой подход меня вполне устраивает.
Это когда слышны голоса самих актеров? Ну, а я завидую Вам, если Вас это устраивает.
К сожалению, если в начале 2008 года украинцы хоть как-то старались переводить, то теперь просто обленились. Но больше всего раздражает то, что они переводят фильм на литературный язык. В фильме "Черный рыцарь" это так резало по ушам, что я очень устала под конец фильма. :(

galagan
08.10.2008, 11:14
Ну, а я завидую Вам, если Вас это устраивает.

Завидуйте-завидуйте! Самый распрекрасный дубляж оригинальные голоса и интонации не заменит.


ИМХО, дубляж должен остаться как должное для всякого рода "пиратов", "поттеров" и т.п. Для более глубоких вещей - субтитры либо закадровый.
Полностью согласен. Представлю продублированного Линча или Гондри - и мурашки по коже.

Nataly-Wood
08.10.2008, 11:58
Завидуйте-завидуйте! Самый распрекрасный дубляж оригинальные голоса и интонации не заменит.

Если Вы знаете этот иностранный язык в совершенстве. Если же нет (как большинство зрителей), то никакая интонация не поможет понять о чем идет речь. :confused:
Так что единственное, чего можно желать - это субтитры. И то, минус в том, что когда читаешь - практически не смотришь на самих актеров.
А отсюда вывод: если хочешь наслаждаться фильмами - учи языки! :)

galagan
08.10.2008, 17:37
то никакая интонация не поможет понять о чем идет речь

А перевод зачем?

Nataly-Wood
08.10.2008, 20:49
А перевод зачем?

А, Вы имеете в виду когда на фоне непонятного языка, звучит русская (а то и украинская) речь, причем громкость последней не на много выше первой? Уж лучше дубляж!

galagan
09.10.2008, 01:24
Уж лучше дубляж!
Это - Ваше мнение.

Ночной Летун
09.10.2008, 14:32
Не люблю не дубляж, не многоголоски. Лучше одноголосого перевда, пока ещё не придумали. В этом плане полностью присоединяюсь к вот этому:

Мне дубляж не нравится категорически. Дублированные фильмы терпеть не могу. И стараюсь не смотреть.
Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей.
Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.
Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе.
Оно ведь как было? Запихиваешь в видик кассету, пошёл фильм, и вместе с ним - знакомый голос Алексея Михалёва. Каждый просмотр - как будто в компании с хорошим человеком, который помогает тебе смотреть фильм, объясняет непонятное.
Потому считаю, что правильный перевод - это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод - это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.
Лощенные голоски, неправдоподобные эмоции, попытки играть за актеров меня лично очень бесят. К примеру посмотрел недавно фильм Няньки. Это было для меня ,,последним гвоздём в крышку многоголосок,,. Я смотрел этот фильм давным давно в переводе нето Гавра, нето Михалёва и он мне очень нравился. Мало того, что новый перевод вышел наредкость корявым и несмешным(хотя этот фильм-комедия) так вдобавок эти сволочи, еще и отвратительно переводили, постоянно привлекая к себе внимание.
Неспорю, есть и хорошие многоголоски, как и плохие авторки. Но если взять процент достойных картин с одной и другой стороны, то многоголска явно будет в тени. За дубляж я уж вообще молчу. Это вообще кастрация фильма.
Вообщем я всецело за одноголос в лице Визгунова, Гаврилова, Михалёва, Карцева, Дьяконова и т.д.

galagan
09.10.2008, 14:42
Полностью согласен с Ночной Летун. О себя добавлю, что при дубляже часто еще и звук сводят просто отвратительно.

Dima jazz
09.10.2008, 19:52
Полностью согласен с Ночной Летун. О себя добавлю, что при дубляже часто еще и звук сводят просто отвратительно.

Имею в коллекции несколько сотен фильмов с авторским переводом, но хронически не перевариваю его!

А все ли известные спецы по авторскому переводу хорошо владели английским языком? Да, кто-то из них был известным переводчиком, а вот некоторые овладели иностранным языком сами в домашних условиях и стали предлагать нам свои варианты (хорошие?), которые мы/вы очень любим. Безусловно, голос этот нам может нравиться, а качество перевода может быть низким! Это может определить лишь человек, великолепно знающий иностранный язык.

Для озвучки некоторых актеров (+ фильмов определенного жанра и временного отрезка) голоса Михалева и Карцева могут хорошо подходить (звучать/ложиться), ну а фильмы с Одри Хепберн или мелодрамки с переводом Володарского я бы не стал смотреть. Кроме того, и одноголоски не редко отвратительно накладывают (могу привести более десятка примеров).

Согласен, что бывают плохо подобранные голоса и неудачные многоголосые переводы (с друзьями-киноманами мы в этом убедились при доскональном разборе нескольких переводов классических лент). Однако Михалев, Визгунов и Володарский рассказывали о своих неудачных переводах, о работа в спешке и откровенную халтуру, Михалев ряд своих «работ» даже слышать не хотел… И среди авторских работ попадается ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО отвратительных экземпляров!

Авторский перевод существует к малому количеству интересных для меня фильмов…

galagan
09.10.2008, 20:24
Да, кто-то из них был известным переводчиком, а вот некоторые овладели иностранным языком сами в домашних условиях и стали предлагать нам свои варианты (хорошие?)
Есть такой замечательный украинский переводчик - Олекса Негребецкий. Лучшие переводы фильмов на украинский язык сейчас делает он, кстати, переводы совершенно авторские. Например, его перевод "Тачек" предпочитают даже принципиально русскоговорящие (я никого не хочу обидеть, но русский перевод не идет ни в какое сравнение). Будучи биологом по образованию, знаниями нескольких языков он овладел именно дома. Потом, правда, закончил университет для диплома (заочно). Так что если у человека есть лингвистический талант - домашние условия не помеха.
P.S. Кстати, однозначного мнения нет даже по-поводу перевода литературы. Кто-то считает, что нужно переводить максимально близко к тексту, кто-то - что перевод не может быть подстрочником.

Vita
09.10.2008, 20:52
А мне нравятся многоголоски, т.к. ничто не мешает просмотру: ни субтитры, отвлекающие от картинки, ни попытки уловить интонации актеров, так как звуки разноязычной речи + шумы перебивают друг дружку. И при таком дубляже остается лишь надеяться на то, что переводчики с актерами отработали на совесть.
А вот при пересмотре, если знаешь иностранный язык, можно посмотреть в оригинале, или оригинале с субтитрами.

А все ли известные спецы по авторскому переводу хорошо владели английским языком? Да, кто-то из них был известным переводчиком, а вот некоторые овладели иностранным языком сами в домашних условиях и стали предлагать нам свои варианты (хорошие?), которые мы/вы очень любим.
Применительно к современной Украине))) Сейчас наиболее известный переводчик фильмов (и некоторых англоязычных авторов) в Украине - Олекса Негребецкий (он же Леонид Дмитренко) биолог по образованию, самостоятельно изучивший английский язык.
Из интервью с ним:

Его спрашивают, переводит ли он фильмы дословно.

- Это невозможно, особенно когда пишется синхронный текст. Приходится писать иное, нежели говорит персонаж. Так как фраза не помещается никак. Украинский язык только по знакам длиннее за английский на одну целую и тринадцать сотых. Но и сами слова длиннее, из-за этого невозможно дословно перевести. Приходится переводить содержание, а не каждое слово, - объясняет Негребецкий. - Американцы очень любят говорить ”о, ноу” и ”о, май гад” - где нужно и где не нужно. И нужно придумать, что с этим "гадом" делать, как его заменить.
...
- Мое субъективное мнение, что не нужно переводить все подряд. Главное, чтобы качество было хорошим. Чтобы не говорили, что украинский язык плохой. Это переводчик плохой. Плохой режиссер, который не смог найти соответствующих актеров. И конкретный актер, который не мог хорошо прочитать. Но не язык!

galagan
09.10.2008, 21:37
"Украинский язык только по знакам длиннее за английский на одну целую и тринадцать сотых."
Интересно, кто переводил это интервью с украинского на русский? Естественно, правильно: "Украинский язык только по знакам длиннее английского на одну целую и тринадцать сотых."

Dima jazz
09.10.2008, 23:47
Есть такой замечательный украинский переводчик - Олекса Негребецкий. Лучшие переводы фильмов на украинский язык сейчас делает он, кстати, переводы совершенно авторские. Например, его перевод "Тачек" предпочитают даже принципиально русскоговорящие (я никого не хочу обидеть, но русский перевод не идет ни в какое сравнение). Будучи биологом по образованию, знаниями нескольких языков он овладел именно дома. Потом, правда, закончил университет для диплома (заочно). Так что если у человека есть лингвистический талант - домашние условия не помеха.
P.S. Кстати, однозначного мнения нет даже по-поводу перевода литературы. Кто-то считает, что нужно переводить максимально близко к тексту, кто-то - что перевод не может быть подстрочником.
Если работы киношного переводчика предпочитает большое количество зрителей, это скорее свидетельствует о его популярности. У него может быть красивый голос, хорошая дикция, оригинальная манера перевода...

Меня всегда удивляли и настораживали фразы "о лучших режиссерах" или "о лучших переводчиках". Да и говорил я о проблеме в целом, а Вы привели частный случай, опровергая один из моих далеко не самых козырных доводов об отсутствии ореола непогрешимости у авторских переводчиков.

Отмечу, что я пишу от имени Любителя кино, а не лингвиста. Как любитель кино могу тоже привести массу интересных примеров. Заторможенность популярного в РФ переводчика с французского Янкелевича мешает нормально воспринимать болтологические, скоростные французские киноленты 50-70-ых гг., хотя он их перевел более 100.

Женскому уху неприятно слышать одноголосый мужской перевод, когда в сцене обмениваются репликами крепкий мужик и молодая симпотная девушка, что наблюдается во многих комедиях и мелодрамах 70-90-ых гг.

Переводчик Либергал и культовая переводчица Нора Галь много писАли о сложности адекватного перевода разговорных американских кинолент первой половины прошлого века ("Его девушка Пятница" Хоукса, "С огоньком" Капры, лент с братьями Маркс), а молодые "виртуозы голоса" уже накромсали парочку вариантов перевода этих фильмов...

galagan
10.10.2008, 01:15
Если работы киношного переводчика предпочитает большое количество зрителей, это скорее свидетельствует о его популярности. У него может быть красивый голос, хорошая дикция, оригинальная манера перевода...
Негребецкий ничего сам не читает - он пишет тексты. И его я привел в пример только потому, что Вы писали "а вот некоторые овладели иностранным языком сами в домашних условиях" - Негребецкому это не помешало стать высококлассным переводчиком кино.

Dima jazz
10.10.2008, 02:41
Негребецкий ничего сам не читает - он пишет тексты. И его я привел в пример только потому, что Вы писали "а вот некоторые овладели иностранным языком сами в домашних условиях" - Негребецкому это не помешало стать высококлассным переводчиком кино.
Вы, видимо, в совершенстве владеете украинским и иностранным языками, так как можете назвать человека "высококлассным переводчиком кино"?

galagan
10.10.2008, 04:14
Вы, видимо, в совершенстве владеете украинским и иностранным языками, так как можете назвать человека "высококлассным переводчиком кино"?
Кислый довод - в этом же духе: "Вы, много фильмов сняли, для того чтобы их оценивать"?

Vita
10.10.2008, 13:00
"Украинский язык только по знакам длиннее за английский на одну целую и тринадцать сотых."
Интересно, кто переводил это интервью с украинского на русский? Естественно, правильно: "Украинский язык только по знакам длиннее английского на одну целую и тринадцать сотых."

Автор сего поста приносит свои глубочайшие извинения за содеянную столь грубую ошибку при переводе. Надеюсь весь остальной текст правильно переведён?

Дима, история дублирования на украинский язык весьма и весьма коротка, т.е. у нас идет лишь становление этого процесса. Специалистов очень мало. Я могу ошибиться, но специальность Негребецкого сейчас что-то вроде режиссера дублирования. Сам он не озвучивает.
Некоторые его работы полюбил зритель. Сериал Альф, Тачки, Шрек. Он же занимался переводом 2 и 3 части ПКМ. Работой остался недоволен.
И хотя я не большой знаток английского, тем не менее пересматривала некоторые моменты ПКМ на украинском, а потом на английском. Перевод очень близок к оригинальному тексту. Ммне показалось что местами он даже более литературен, нежели сам оригинал.
Чем он меня заинтересовал, так это своими высказываниями в части [теории] перевода. Очень давно я просматривала книгу Комисарова "Теория перевода" и где-то в ней было сказано, что перевод должен правильно доносить смысл сказанного до читателя, находить правильные пути передачи информации. Вот и он о том же говорит:


Как удается приблизить американский текст к украинским реалиям?

Конечно, это тяжело. Разные языки, разные культуры. Есть вечный спор у переводчиков – нужно переводить каждое слово или всю вещь – книгу, фильм. Я считаю, что нужно переводить пласт культуры, а не каждое отдельное слово.

Например, говорят мне, что не нужно переводить “бурито”. Вы знаете что такое бурито? Вот и я говорю, что у нас люди не знают, что такое бурито. Лучше его в фильме как-то заменить. В книге я могу делать сноску и писать: “Бурито – это такая мексиканская лепешка, чем-то напиханная, которую очень любят в Америке.” А в фильме лучше ее заменить, но не на пироги с маком или с сыром, потому что это уже будет слишком...

Не могу я перевести в фильме, что “ковбой задивився на Чумацький шлях”. Не может он петь “Їхав козак за Дунай”, лучше пусть поет “Їхав ковбой за Міссісіпі” или что-то такое.

Я считаю, что нельзя притягивать за уши какие-то украинские реалии. Их нужно деликатно внедрять. Если я такой эксперимент делал в “Альфе”, то я все тщательным образом обрабатывал. У меня не была Руслана Писанка, я делал Рузанну Писанкер...

Он же о кинодубляже:

Кинодубляж – искусство. А об искусстве, как и о женской красоте, тяжело судить. Тяжело сказать, почему одна женщина красива, а другая - некрасива. У одной нос на 5 мм длиннее, а уже, скажу политкорректно – «альтернативная красавица». И эти 5 мм обязательно кто-то в фильм впихнет. Потому что наша работа, повторюсь, командная, коллективная. Можно нарисовать идеальный портрет, а кто-то придет и скажет: “Нет, здесь некрасиво. Дайте я перерисую”. И становится похоже на коллективный портрет арабского скакуна: рисует его десяток душ – и выходит двугорбый верблюд. Я принес режиссеру текст перевода – и всё, как говорят, драматург умер, теперь режиссер решает. А он всегда отстаивает свое «видение».

И немножко не по теме (простите, не удержалась)))))

Кстати, мне дают на перевод фильм, когда он не до конца снят и не до конца смонтирован. Часто такие смешные вещи случаются. В “Пиратах Карибского моря–2” есть сцена, когда мельничное колесо катится и на нем на саблях дерутся двое. А я перевожу и вижу, как это колесо не катится, а его тянет грузовик, он еще в кадре. Или пираты раскачиваются не над морем, а над большим бетонированным бассейном, а на заднем плане видно дома, а затем в фильме появляется море – всё нарисованное. А Кира Найтли! Какие у нее прыщи на лбу! А затем компьютерщики все это аккуратно уберут и будут лепить из нее красавицу.

galagan
10.10.2008, 14:12
Большое спасибо Vita за цитаты. Я немного знаком с Негребецким (познакомились, когда работал на телевидении), и могу сказать, что это очень глубокий человек с великолепным чувством юмора. А такой любую работу сделает хорошо.

P.S. "А Кира Найтли! Какие у нее прыщи на лбу! А затем компьютерщики все это аккуратно уберут и будут лепить из нее красавицу." - Кира Найтли действительно красавица, и прыщи на лбу этому не помеха. :)

Dima jazz
10.10.2008, 22:33
Кислый довод - в этом же духе: "Вы, много фильмов сняли, для того чтобы их оценивать"?
ОК, я от Вас и ожидал подобного ответа на мой вопрос. Дело в том, что Вы, прочитав несколько моих любительских аргументов в пользу многоголоски и дубляжа, смогли лишь придраться к моей фразе «а вот некоторые овладели иностранным языком сами в домашних условиях», что меня и задело. Мы закончили оффтоп в этой прекрасной теме.

Огромное спасибо Vita за познавательный пост! Обязательно выложу пару интересных текстов о российских переводчиках.

galagan
11.10.2008, 01:03
Дело в том, что Вы, прочитав несколько моих любительских аргументов в пользу многоголоски и дубляжа
Многоголоска и дубляж - этот совершенно разные вещи. Для блокбастера дубляж может быть полезен, естественно если он сделан качественно и озвучен хорошими актерами (это большая редкость) - эти фильмы как правило сработаны стандартными приемами, так что просто профессионализма здесь будет достаточно. Авторское же кино продублировать крайне сложно, разве что за дубляж возьмется сам режиссер-постановщик, что практически невероятно. Собственно - аналогичная мысль уже высказывалась.

Vita
15.10.2008, 13:34
Приведу еще несколько выдержек по дублированию из журнала Кинодайджест.


...Можете сказать, кто из мейджоров более требователен, а кто менее?
Не могу. Менее требовательный - тот, кто, по украинским стандартам, требователен чрезвычайно. Более требовательный вносит в договоры между студией звукозаписи и мейджором какие-то необъяснимые пункты относительно ответственности и конфиденциальности. Складывается впечатление, что мы работаем не с фильмом, а с ядерной боеголовкой. Больше того, эти мейджоры утверждают кастинг актеров. ...

Как осуществляется процесс дубляжа?
Мы получаем от производителя видеоматериал, аудиодорожку и монтажные листы с диалогами и таймкодом. Видео приходит в разном качестве, но обычно это касается степени его защиты, то есть, картинка может быть заклеена разными полупрозрачными логотипами, а однажды вообще чуть ли не одни только рты были видны. Иногда присылают рабочий материал, в то время как окончательная версия находится на стадии монтажа. Все это попадает к переводчику-укладчика. Переводя фразу он следит за тем, чтобы она как можно более точно попадала в смыкание губ произносящего актера. Полный перевод диалогов утверждается у нас или за границей - в зависимости от условий договора. Затем режиссер дубляжа подбирает актеров, проводится кастинг, который тоже, если нужно утверждается производителем. Сама запись в студии занимает примерно от недели до трех, если говорить о фильме с привычным хронометражем от полутора до двух часов. Затем подчсищаются "хвосты", и готовая звуковая дорожка в сопровождении звукорежиссера или координатора дубляжа уходит на студию перезаписи, где записанные нами звуковые файлы перекодируются в формат dolby. И, наконец, весь материал уходит на фабрику по печати фильмокопий.

Екатерина Коновалова (у нас озвучивала принцессу Фиону из Шрека 3, Рене Зельвегер из Би Муви, и некоторых других персонажей)


В чем особенности профессии актера дубляжа?
Особенность в том, что на сцене или в кино актер может использовать мимику, а тут все нужно вложить в голос, полностью дополнить им картинку. И самое главное, что ты должен идти исключительно за тем, что видишь на экране. Переигрывать не имеешь права, потому что тогда твой актер и его голос будут жить отдельными жизнями, и зритель испытает дискомфорт. Мы это не можем и не должны себе позволять. ...
Вы не один раз озвучивали Рене Зельвергер. Есть ли у нее какая-то особенность, которую нужно учитывать при дубляже?
Когда я дублировала Рене в мультике "Би Муви", слышала только ее голос. Режиссер дубляжа так мне и сказал: не пытайся ее повторять, у нее специфический голос, а у тебя совершенно другой. Тебя выбрали, чтобы ты "дополнила" образ на экране, твоя проба понравилась в Лондоне. У Зельвегер такой царапучий голос, мы специально выбирали противоположный - теплый, грудной - чтобы ее персонаж понравился зрителю. И не надо ловить ее интонации. Потом я озвучивала уже фильм с ней и увидела ее мимику, "попадать" стало сложнее, потому что ока как бы с закрытыми губами говорит, у нее как-то так носик все время прижат. В этом смысле Зельвегер для меня - работа на преодоление.

hpnemes
15.10.2008, 16:30
Не сказал бы, что решительно против, но не особо приветствую. Иногда, в принципе, бывают и фильмы с хорошим и качественным дубляжом, как "Город Грехов" например или "Особо опасен". Это еще зависит от студии, которая занимается озвучиванием фильма. Одноголосный перевод тоже не очень люблю, особенно когда голос некрасивый. Самый идеальный вариант для меня - синхронный двухголосный перевод, но качественный.

galagan
15.10.2008, 16:46
Иногда, в принципе, бывают и фильмы с хорошим и качественным дубляжом, как "Город Грехов" например
Я не знаю о каком дубляже идет речь, но если о том который был в прокате 3 года назад - то он мне категорически не понравился. Топорная работа.

или "Особо опасен"
Здесь совершенно другая ситуация - в данном случае качество дубляжа контролировал сам режиссер-постановщик. Хотя сам фильм это все равно не спасло.

Garret
18.10.2008, 15:30
Иногда, в принципе, бывают и фильмы с хорошим и качественным дубляжом, как "Город Грехов" например или "Особо опасен".
"Город Грехов" - да, дубляж хороший, но на инглише смотрится ещё лучше. А мне в "Особо опасен" главным образом дубляж и не понравился. Если бы взяли обычных актёров, которых мы знаем только по голосу. А тут Куценко, Безногов - резало по ушам.

Dicksona
31.10.2008, 21:44
Я за русские субтитры и оригинальный язык! Ночному летуну - +1! :)
Когда не слышно настоящих голосов актеров, то фильм кажется "пластмассовым", не смотря на всю гениальность. А если еще и фильм построен на эмоцианальных диалогах, то.... в общем, если уж и дубляж, то только закадровый.

NekA Reagan
31.10.2008, 22:00
Я за русские субтитры и оригинальный язык! Ночному летуну - +1! :)

Согласна, поэтому в последнее время смотрю полюбившиеся фильмы по два раза. Первый - с дубляжом, чтобы понять, второй - в оригинале, и даже без субтитров, чтобы просто послушать его на "родном" и получить от этого удовольствие.

Хотя дубляж иногда встречается хороший. Например, последний, который мне безумно понравился - в мультфильме "Девочка, покорившая время" (аниме). Продублирован шикарно, как далеко не всякий фильм! (ИМХО)

Garret
31.10.2008, 22:01
в общем, если уж и дубляж, то только закадровый.
Прочувствуйте разницу, дубляж - полная замена голосов, закадровый перевод - это голоса наложенные сверху.

molo4nik
31.10.2008, 23:05
Женскому уху неприятно слышать одноголосый мужской перевод, когда в сцене обмениваются репликами крепкий мужик и молодая симпотная девушка, что наблюдается во многих комедиях и мелодрамах 70-90-ых гг.

Не вступая с вами спор, просто выскажу свое мнение. Лично мне, как женщине, мужской одноголосый перевод нравится, так что за всех не надо говорить ;) А вот женский одноголосый наоборот невыносим.

Вообще когда изначально знаешь, что перевод одноголосый по-другому настраиваешься на просмотр. Это иной способ восприятия фильма, когда переводчик выступает твоим сотоварищем по просмотру.

Лично я всеми частями тела за вариант оригинальная дорожка + субтитры.
Субтитры хороши еще тем, что они подталкивают зрителя к соавторству. Каждый с помощью специальной проги, да и просто в Ворде, может подогнать их под себя, или создать собственный перевод на основе оригинальных субтитров. Для многих фильмов это единственный способ стать увиденными и понятыми, потому что их озвучка в принципе не планируется.

Но лучше всего смотреть с оригинальной дорожкой без подсказок в виде субтитров. Если хорошо знаешь язык, конечно. Так проще погрузиться в происходящее. Мне к концу картины даже начинает казаться, что герои говорят по-русски. И когда появляются признаки, что это не так (фразы типа "Ты, что по-английски не понимаешь?", к примеру), сильно удивляюсь.

И с другой стороны, если смотрю в переводе, ловлю себя на том, что узнаю голоса актеров. Некоторым образом эта проблема решается прикреплением актера постоянного голоса. Фильмы с Джорджем Клуни, например, я смотрю только в профессиональной озвучке, потому что не могу представить этого актера с другим голосом. Но по вполне понятным причинам сделать это можно только с наиболее популярными актерами.

Любительские переводы не люблю. Из-за нелепой привычки озвучивать междометия, из-за отсутствия какой-либо интонации, когда будто текст читает робот, либо, наоборот, из-за бурной всплеска эмоций в местах, где это не требуется. Понимаю, многие такие переводы делаются на голом энтузиазме, но некоторым энтузиастам не мешало бы подучить язык. Хотя и здесь бывают исключения. Например, сериал Жизнь на Марсе. Никаким каналом он никогда не закупался, соответственно профессионального перевода быть не может. Зато есть очень хороший любительский, и знаете, если бы все профессиональные переводы были такими, данной темы просто не существовало бы, потому что не о чем было бы спорить.

Профессиональный дубляж не вызывает каких-то возмущений или восторгов. Скорее воспринимается как иной вид искусства, опять же, иной способ восприятия фильма. К тому же, некоторые фильмы, выпущенные еще во времена СССР, я смотрю только в прославленном советском дубляже (Переключая каналы).

В конечном счете дело не в виде перевода, а в его качестве. Напортачить можно и с субтитрами (не только в переводе, но и в оформлении). Так что, и любительские переводы (много- и одноголосые), и закадровые, и полный дубляж, и субтитры, если они сделаны профессионально и с умом, имеют свои преимущества перед другими. Идеальный вариант - это возможность выбора между ними в каждом конкретном случае.

Werevolve
31.10.2008, 23:18
И что такую суматоху подняли, не пойму...
Я за многоголосый закадровый перевод. Не торплю авторских и двухголосых переводов, не приветствую дубляж, не люблю отвлекаться на субтитры, хотя почти все кубриковские фильмы пересмотрел имеено так, и, к слову, получил массу удовольствия оторигинальных звуковых дорожек.

Dima jazz
31.10.2008, 23:26
Не вступая с вами спор, просто выскажу свое мнение. Лично мне, как женщине, мужской одноголосый перевод нравится, так что за всех не надо говорить ;) А вот женский одноголосый наоборот невыносим.

Лично я всеми частями тела за вариант оригинальная дорожка + субтитры. Субтитры хороши еще тем, что они подталкивают зрителя к соавторству. Каждый с помощью специальной проги, да и просто в Ворде, может подогнать их под себя, или создать собственный перевод на основе оригинальных субтитров. Для многих фильмов это единственный способ стать увиденными и понятыми, потому что их озвучка в принципе не планируется.

Но лучше всего смотреть с оригинальной дорожкой без подсказок в виде субтитров. Если хорошо знаешь язык, конечно. Так проще погрузиться в происходящее. Мне к концу картины даже начинает казаться, что герои говорят по-русски. И когда появляются признаки, что это не так (фразы типа "Ты, что по-английски не понимаешь?", к примеру), сильно удивляюсь

Вы первая женщина, которой нравится гундосый голос, доносящий до нас фразы Одри Хепберн или Софи Марсо;). Да, это дело вкуса.

Ваши рассуждения о самопальном (любительском) производстве субтитров (и создание перевода для себя или под себя:)) в верхней части сообщения немного противоречат Вашему же утверждению о неприятии любительского перевода. Качество же "переводных программ" я бы назвал отвратительным! Кроме того, я очень давно интересуюсь миром российского DVD, переворошил тысячи лицензионных и пиратских дисков, но мне попадались Единицы хороших/неплохих переводов, сделанных кустарным методом. А про отрицательное отношение к субтитрам я уже много писАл.

molo4nik
31.10.2008, 23:58
В начале скажу: все, что после первого абзаца, было обращено не к вам, а в тишину или кому-нибудь к размышлению. Надеюсь, что реакция последовала именно на «к размышлению». А теперь дальше по списку.

Гундосые голоса я не люблю, и, по-моему, я нигде не заявляла об обратном. У многих профессиональных переводчиков очень приятные голоса, и когда слушаешь их перевод, воспринимаешь его как ненавязчивую подсказку не более, мне при просмотре он не мешает. Как вы говорите, дело вкуса. Впрочем, все, что здесь обсуждается, и есть дело вкуса. А Софии Марсо, Одри Хепберн и иже с ними предпочитаю слушать в оригинале.

И противоречия в своих рассуждениях я не заметила. Да, любительские озвучки (за редким исключением) не люблю, субтитры воспринимаю как помощь в понимании (к сожалению, не так уж подкована в языках), но и они несовершенны. И возможность их изменения или самостоятельного создания считаю основным преимуществом по сравнению с остальными вариантами. И под программами я имела ввиду специальные для синхронизации перевода со звуковой дорожкой.

К сожалению, не могу похвастаться таким широким кинокругозором как у Вас (это не издевка, читала ваши посты – впечатляет), но я и не спорю с тем, что таких переводов очень мало, я открыто об этом говорю. Хотя мне довольно часто попадаются приемлемые.

О вашем отношении к субтитрам ничего не знала, потому что, повторюсь, мой пост не был приглашением к дискуссии, а просто выражением собственных накипевших мыслей.

Dima jazz
01.11.2008, 00:15
В начале скажу: все, что после первого абзаца, было обращено не к вам, а в тишину или кому-нибудь к размышлению. Надеюсь, что реакция последовала именно на «к размышлению». А теперь дальше по списку.

Гундосые голоса я не люблю, и, по-моему, я нигде не заявляла об обратном. У многих профессиональных переводчиков очень приятные голоса, и когда слушаешь их перевод, воспринимаешь его как ненавязчивую подсказку не более, мне при просмотре он не мешает. Как вы говорите, дело вкуса. Впрочем, все, что здесь обсуждается, и есть дело вкуса. А Софии Марсо, Одри Хепберн и иже с ними предпочитаю слушать в оригинале.

И противоречия в своих рассуждениях я не заметила. Да, любительские озвучки (за редким исключением) не люблю, субтитры воспринимаю как помощь в понимании (к сожалению, не так уж подкована в языках), но и они несовершенны. И возможность их изменения или самостоятельного создания считаю основным преимуществом по сравнению с остальными вариантами. И под программами я имела ввиду специальные для синхронизации перевода со звуковой дорожкой.

К сожалению, не могу похвастаться таким широким кинокругозором как у Вас (это не издевка, читала ваши посты – впечатляет), но я и не спорю с тем, что таких переводов очень мало, я открыто об этом говорю. Хотя мне довольно часто попадаются приемлемые.

О вашем отношении к субтитрам ничего не знала, потому что, повторюсь, мой пост не был приглашением к дискуссии, а просто выражением собственных накипевших мыслей.
Я очень люблю кинематограф, смотрю огромное количество фильмов разных стран (более половины любимых кинолент не англоязычные;)), но мой неплохой английский оставляет желать лучшего:o.

Немного лирики. Преподаватель английского, проживший около 20 лет в США и работавший пару лет на НТВ и РЕН ТВ, рассказал много интересного о переводах. Большая часть переводчиков на нашем ТВ и не переводчики вовсе, а люди, учившие где-то и когда-то иностранные языки. Реально сильных переводчиков, которые берутся за работу по переводу современных шедевров на русский, можно пересчитать по пальцам одной руки. Некоторых спецов отталкивают небольшие деньги, другим не нравится отсутствие инициалов в титрах на лицензионных дисках. Он считает, что полноценный перевод современного кинофильма с английского на русский может сделать лишь переводчик, проживший в англоязычной стране лет 5-7. По его словам, пару лет назад переводчикам на центральных каналах давали день на перевод одного фильма, а Володарский рассказывал о случаях «штамповки» двух фильмов в день! А каком качестве может идти речь?

Garret
01.11.2008, 02:24
Только что посмотрел фильм "Великолепная семёрка" в советском дубляже. Вот такой дубляж слушать бы и слушать, невероятно приятный. Тогда дубляжи делали редко (да и фильмов-то чужих не много показывали), но с душой... Действительно играют актёры.

Вольнодум
29.06.2016, 23:50
С самого начала, с 90х, перевод и дубляж фильмов в РФ были ужасные. В 90х хотя бы было оправдание, в стране царила анархия, каждый выживал как мог. Но дальше, начиная с 2000х становится уже непонятно. До сих пор фильмы у нас в стране переводят блатные идиоты, которые не только не владеют логикой, но и вообще наплевательски относятся к оригинальным названиям. Заметно, что в некоторых случаях переводчики не только не владеют иностранным языком, но и так же Русским, из за чего перевод получается на дегенеративном уровне.

Так же, хочется отметить низкое качество дубляжа. Повторяю, что в 90х это можно было оправдать нехватку средств, но сейчас это невозможно. Любой нормальный человек понимает, что нормальный дубляж должен быть многоголосным и синхронизированным, что дает ощущение полного погружения, как и задумывалось в оригинале. Вместо полного погружения мы имеем картины, которые видимо переводят в подвалах, это не синхронизированные, а порой и моноголосные переводы, от которых просто становится плохо.

Я лично бойкотирую фильмы с некачественными переводами и дубляжем.