Страница 7 из 7 ПерваяПервая ... 567
Показано с 151 по 162 из 162

Тема: Дж. Р. Р. Толкин /John Ronald Reuel Tolkien/

  1. #151
    ФордУна, Мститель Аватар для kat1983
    Регистрация
    31.05.2007
    Адрес
    то тут, то там
    Сообщений
    3,419

    По умолчанию Re: Дж. Р. Р. Толкин /John Ronald Reuel Tolkien/

    Цитата Сообщение от mirene Посмотреть сообщение
    Нашла я Каменкович-Каррика. Заинтересовала религиозная составляющая. К сожалению, в электронном варианте только, в недрах своего ноута, в давным-давно скачанной МайХоумЛиб.
    В печатном варианте тоже есть в Национальной библиотеке, но там на руки не выдают, только в читальном зале сидеть. Это ж никакой жизни не хватит))
    Ты наконец-то определилась?
    Пока нет, но когда пойду в книжный магазин то сделаю выбор. Сложный выбор.
    хи-хи )) Мы все привыкли из-за фильмов, ибо пересматриваем постоянно, поэтому и режут глаза и уши Сумкинсы и Колоброды. Если остановишь свой выбор на Каменкович, будь готова морально к Средьземелью, Заселью, Котомке (Торба-на-Круче которая))) ну, и к уже известному перлу Бродяга-Шире-Шаг.
    .
    Спасибо за предупреждение, к такому надо морально готовиться.

  2. #152
    Мастер Аватар для mirene
    Регистрация
    07.11.2008
    Адрес
    Самый классный дом на берегу самого тёплого моря )
    Сообщений
    1,552

    По умолчанию Re: Дж. Р. Р. Толкин /John Ronald Reuel Tolkien/

    Цитата Сообщение от kat1983 Посмотреть сообщение
    Пока нет, но когда пойду в книжный магазин то сделаю выбор. Сложный выбор.
    Чет я очень сомневаюсь, что ты сможешь в магазине купить Гинзбурга или Каменкович. У нас, к примеру, все завалено КистяМурами и ГриГру. Если только в библиотеке где-то еще можно их найти, или, как я, электронным вариантом
    ограничиться.
    Спасибо за предупреждение, к такому надо морально готовиться.
    Да у нас к любому варианту перевода надо сначала долго себя готовить, чтобы ненароком не впасть в состояние прострации от какого-нить очередного переводного кандебобера. Типа ставшего уже христоматийной переводческой тупостью "Прошлое и обратно". Про имена собственные я уже и не заикаюсь.

  3. #153
    Мастер Аватар для mirene
    Регистрация
    07.11.2008
    Адрес
    Самый классный дом на берегу самого тёплого моря )
    Сообщений
    1,552

    По умолчанию Re: Дж. Р. Р. Толкин /John Ronald Reuel Tolkien/

    Это я удачно сейчас заскочила в Буквоед. После НГ выставили весь полк переводов. Кроме уже надоевших КистяМура и ГриГру, Каменкович и В.А.М. появились. Гинзбург тока где-то застрял по дороге)


    Цена вопроса- около двух к.
    Надо в инете глянуть, мож, бюджетнее получится.
    Последний раз редактировалось kat1983; Сегодня в 18:20.

  4. #154
    ФордУна, Мститель Аватар для kat1983
    Регистрация
    31.05.2007
    Адрес
    то тут, то там
    Сообщений
    3,419

    По умолчанию Re: Дж. Р. Р. Толкин /John Ronald Reuel Tolkien/

    Не дёшево, что и говорить.

  5. #155
    Мастер Аватар для mirene
    Регистрация
    07.11.2008
    Адрес
    Самый классный дом на берегу самого тёплого моря )
    Сообщений
    1,552

    По умолчанию Re: Дж. Р. Р. Толкин /John Ronald Reuel Tolkien/

    Кэтти, хорошо, что ты вернулась, а то я уже начала волноваться, что ты потерялась в каком-нибудь книжном магазине)) Я так понимаю, вопрос о выборе перевода остаётся открытым, иначе ты бы уже хвасталась покупкой )) Когда я покупала ВК, так же мучилась, выбирая, какой перевод предпочесть, у меня даже голова разболелась, потому что не хотелось ломать глаза ни о Бродягу-шире-Шаг, ни о Беббенса, ни о Котомку-что-под-холмом, ни о Сэма Скромби, ни о Норохолма, ни о Накручинса.

    Вот честное слово, мне не хватает ума понять, почему, глубоко мною уважаемому, Дж. Р. Р. приспичило, чтобы фамилии героев переводили дословно. Особенно, чтобы в переводе Бэггинсов присутствовал хотя бы намёк на сумку-торбу-авоську-пакет из Пятёрочки, etc..Единственное место, в котором обыгрывается значение этой фамилии, имеется в Хоббите, да и то один раз в единственной коротенькой фразе. Я уже писала об этом, правда, лет сто назад, поэтому повторюсь. В диалоге Бильбо с Дракошей есть фраза Из Торбы я вышел, да торбу с собой не взял. В оригинале: I came from the end of a bag, but no bag went over me. ВСЁ!!! Больше никаких мест, связанных с так называемой говорящей фамилией, которая раскрывала бы какие-то сакральные моменты в истории Хоббита или Кольца, нет! Когда он писал свое Руководство по переводу имен собственных, наверно, даже не представлял, как будут извращаться переводчики, и как у простого читателя будет рябить в глазах от Сумниксов, Торбинсов, Шатунов, Колобродов и всей остальной братии. Думаю, многие согласятся, что дурацкие фамилии и идиотские прозвища в определенной степени как-то воздействуют на серьезность восприятия происходящего.

    Извините, Профессор.

    Стесняюсь спросить, а как на китайском будет Фродо Бэггинс, если перевести в соответствии с требованием ДРРТ ?
    Последний раз редактировалось kat1983; Сегодня в 18:18.

  6. #156
    ФордУна, Мститель Аватар для kat1983
    Регистрация
    31.05.2007
    Адрес
    то тут, то там
    Сообщений
    3,419

    По умолчанию Re: Дж. Р. Р. Толкин /John Ronald Reuel Tolkien/

    Цитата Сообщение от mirene Посмотреть сообщение
    Кэтти, хорошо, что ты вернулась, а то я уже начала волноваться, что ты потерялась в каком-нибудь книжном магазине)) Я так понимаю, вопрос о выборе перевода остаётся открытым, иначе ты бы уже хвасталась покупкой )) Когда я покупала ВК, так же мучилась, выбирая, какой перевод предпочесть, у меня даже голова разболелась, потому что не хотелось ломать глаза ни о Бродягу-шире-Шаг, ни о Беббенса, ни о Котомку-что-под-холмом, ни о Сэма Скромби, ни о Норохолма, ни о Накручинса.

    Вот честное слово, мне не хватает ума понять, почему, глубоко мною уважаемому, Дж. Р. Р. приспичило, чтобы фамилии героев переводили дословно. Особенно, чтобы в переводе Бэггинсов присутствовал хотя бы намёк на сумку-торбу-авоську-пакет из Пятёрочки, etc..Единственное место, в котором обыгрывается значение этой фамилии, имеется в Хоббите, да и то один раз в единственной коротенькой фразе. Я уже писала об этом, правда, лет сто назад, поэтому повторюсь. В диалоге Бильбо с Дракошей есть фраза Из Торбы я вышел, да торбу с собой не взял. В оригинале: I came from the end of a bag, but no bag went over me. ВСЁ!!! Больше никаких мест, связанных с так называемой говорящей фамилией, которая раскрывала бы какие-то сакральные моменты в истории Хоббита или Кольца, нет! Когда он писал свое Руководство по переводу имен собственных, наверно, даже не представлял, как будут извращаться переводчики, и как у простого читателя будет рябить в глазах от Сумниксов, Торбинсов, Шатунов, Колобродов и всей остальной братии. Думаю, многие согласятся, что дурацкие фамилии и идиотские прозвища в определенной степени как-то воздействуют на серьезность восприятия происходящего.

    Извините, Профессор.

    Стесняюсь спросить, а как на китайском будет Фродо Бэггинс, если перевести в соответствии с требованием ДРРТ ?
    Так я раньше февраля не куплю, жду своего Дня рождения. Как раз денюжка будет.)))

    Да уж с переводами намудрили. Капец просто.
    Последний раз редактировалось kat1983; Сегодня в 18:19.

  7. #157
    Мастер Аватар для mirene
    Регистрация
    07.11.2008
    Адрес
    Самый классный дом на берегу самого тёплого моря )
    Сообщений
    1,552

    По умолчанию Re: Дж. Р. Р. Толкин /John Ronald Reuel Tolkien/

    Цитата Сообщение от kat1983 Посмотреть сообщение
    Так я раньше февраля не куплю, жду своего Дня рождения.
    А-ха.....так вот ты какая.....как ловко все продумала) Чтобы с полным основанием и совершенно честно говорить Это мой подарочек на День рождения...моя преелессссть )))) Ну маладэцЪ )

    Лучшие друзья девушек это - Книги.

    И, к слову, после нашего с тобой общения в этой теме я поняла, что ты потомственный партизанен в пятом поколении, ибо я так и не смогла выудить из тебя, на каком варианте ты, все же, остановила свой выбор. Поэтому больше не буду до тебя домагиваться (ничего, что я уже на эльфийском ?))) На ДР, надеюсь, похвастаешься, фоты выложишь. Договорились?
    Последний раз редактировалось kat1983; Сегодня в 18:17.

  8. #158
    ФордУна, Мститель Аватар для kat1983
    Регистрация
    31.05.2007
    Адрес
    то тут, то там
    Сообщений
    3,419

    По умолчанию Re: Дж. Р. Р. Толкин /John Ronald Reuel Tolkien/

    Цитата Сообщение от mirene Посмотреть сообщение
    А-ха.....так вот ты какая.....как ловко все продумала) Чтобы с полным основанием и совершенно честно говорить Это мой подарочек на День рождения...моя преелессссть )))) Ну маладэцЪ )

    Лучшие друзья девушек это - Книги.

    И, к слову, после нашего с тобой общения в этой теме я поняла, что ты потомственный партизанен в пятом поколении, ибо я так и не смогла выудить из тебя, на каком варианте ты, все же, остановила свой выбор. Поэтому больше не буду до тебя домагиваться (ничего, что я уже на эльфийском ?))) На ДР, надеюсь, похвастаешься, фоты выложишь. Договорились?
    Да, моя прееееелесть, моя собственность.))))))

    Каменкович, вот этот перевод у меня в приоритете, то что буду покупать.)
    Последний раз редактировалось kat1983; Сегодня в 18:17.

  9. #159
    Мастер Аватар для mirene
    Регистрация
    07.11.2008
    Адрес
    Самый классный дом на берегу самого тёплого моря )
    Сообщений
    1,552

    По умолчанию Re: Дж. Р. Р. Толкин /John Ronald Reuel Tolkien/

    Цитата Сообщение от kat1983 Посмотреть сообщение
    Каменкович, вот этот перевод у меня в приоритете, то что буду покупать.)
    Ну наконец тайное стало явным ))

    Кэтти, ты обратила внимание, что в последних пяти сообщениях подряд везде вылезает "Е" в названии темы? Это уже не глюк, это косорукость и непрофессионализм тех, кого уже не хочется называть.

    Вот, нашла еще по поводу правильности произношения фамилии, пусть здесь будет, чтобы не потерять:

    В письме к Ричарду Джеффери от 17 декабря 1972 года Толкин отмечал: «Мою фамилию постоянно пишут (кроме тебя) как Толкейн. Не знаю, в чём причина, поскольку всегда произношу окончание как -кин» («I am nearly always written to as Tolkein (not by you): I do not know why, since it is pronounced by me always -keen». «The Letters of J.R.R. Tolkien», № 347).

    Т.е. даже сам Профессор уделял внимание тому, что его фамилию произносят неправильно. Думаю, ему было неприятно.

  10. #160
    ФордУна, Мститель Аватар для kat1983
    Регистрация
    31.05.2007
    Адрес
    то тут, то там
    Сообщений
    3,419

    По умолчанию Re: Дж. Р. Р. Толкин /John Ronald Reuel Tolkien/

    Я не могу понять почему так с названием темы. Я сейчас отвечаю название норм. В сообщениях название отредактировала.

  11. #161
    Мастер Аватар для mirene
    Регистрация
    07.11.2008
    Адрес
    Самый классный дом на берегу самого тёплого моря )
    Сообщений
    1,552

    По умолчанию Re: Дж. Р. Р. Толкин /John Ronald Reuel Tolkien/

    Цитата Сообщение от kat1983 Посмотреть сообщение
    Я не могу понять почему так с названием темы. Я сейчас отвечаю название норм.В сообщениях название отредактировала.
    Да я тоже хз, не могу понять. Но ты же сама видела, что в последних пяти постах подряд шла эта фигня. То, что отредактировала - эт хорошо, еще в #153 исправь, пжлста, там, фоты книг.

  12. #162
    ФордУна, Мститель Аватар для kat1983
    Регистрация
    31.05.2007
    Адрес
    то тут, то там
    Сообщений
    3,419

    По умолчанию Re: Дж. Р. Р. Толкин /John Ronald Reuel Tolkien/

    Цитата Сообщение от mirene Посмотреть сообщение
    Да я тоже хз, не могу понять. Но ты же сама видела, что в последних пяти постах подряд шла эта фигня. То, что отредактировала - эт хорошо, еще в #153 исправь, пжлста, там, фоты книг.
    Исправила.
    Может просто уже не обращать внимание. Ладно посмотрим, понаблюдаем.

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
Рейтинг@Mail.ru