Страница 5 из 5 ПерваяПервая ... 345
Показано с 101 по 103 из 103

Тема: Ты решительно против дубляжа?

  1. #101
    ... Аватар для Dima jazz
    Регистрация
    24.02.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,155

    По умолчанию Ответ: Ты решительно против дубляжа?

    Цитата Сообщение от molo4nik Посмотреть сообщение
    В начале скажу: все, что после первого абзаца, было обращено не к вам, а в тишину или кому-нибудь к размышлению. Надеюсь, что реакция последовала именно на «к размышлению». А теперь дальше по списку.

    Гундосые голоса я не люблю, и, по-моему, я нигде не заявляла об обратном. У многих профессиональных переводчиков очень приятные голоса, и когда слушаешь их перевод, воспринимаешь его как ненавязчивую подсказку не более, мне при просмотре он не мешает. Как вы говорите, дело вкуса. Впрочем, все, что здесь обсуждается, и есть дело вкуса. А Софии Марсо, Одри Хепберн и иже с ними предпочитаю слушать в оригинале.

    И противоречия в своих рассуждениях я не заметила. Да, любительские озвучки (за редким исключением) не люблю, субтитры воспринимаю как помощь в понимании (к сожалению, не так уж подкована в языках), но и они несовершенны. И возможность их изменения или самостоятельного создания считаю основным преимуществом по сравнению с остальными вариантами. И под программами я имела ввиду специальные для синхронизации перевода со звуковой дорожкой.

    К сожалению, не могу похвастаться таким широким кинокругозором как у Вас (это не издевка, читала ваши посты – впечатляет), но я и не спорю с тем, что таких переводов очень мало, я открыто об этом говорю. Хотя мне довольно часто попадаются приемлемые.

    О вашем отношении к субтитрам ничего не знала, потому что, повторюсь, мой пост не был приглашением к дискуссии, а просто выражением собственных накипевших мыслей.
    Я очень люблю кинематограф, смотрю огромное количество фильмов разных стран (более половины любимых кинолент не англоязычные), но мой неплохой английский оставляет желать лучшего.

    Немного лирики. Преподаватель английского, проживший около 20 лет в США и работавший пару лет на НТВ и РЕН ТВ, рассказал много интересного о переводах. Большая часть переводчиков на нашем ТВ и не переводчики вовсе, а люди, учившие где-то и когда-то иностранные языки. Реально сильных переводчиков, которые берутся за работу по переводу современных шедевров на русский, можно пересчитать по пальцам одной руки. Некоторых спецов отталкивают небольшие деньги, другим не нравится отсутствие инициалов в титрах на лицензионных дисках. Он считает, что полноценный перевод современного кинофильма с английского на русский может сделать лишь переводчик, проживший в англоязычной стране лет 5-7. По его словам, пару лет назад переводчикам на центральных каналах давали день на перевод одного фильма, а Володарский рассказывал о случаях «штамповки» двух фильмов в день! А каком качестве может идти речь?

  2. #102
    Секс и виски Аватар для Garret
    Регистрация
    10.08.2007
    Адрес
    Таганрог
    Сообщений
    3,504

    По умолчанию Ответ: Ты решительно против дубляжа?

    Только что посмотрел фильм "Великолепная семёрка" в советском дубляже. Вот такой дубляж слушать бы и слушать, невероятно приятный. Тогда дубляжи делали редко (да и фильмов-то чужих не много показывали), но с душой... Действительно играют актёры.

  3. #103
    Заблокирован
    Регистрация
    29.06.2016
    Сообщений
    13

    По умолчанию Почему перевод и дубляж фильмов такие ужасные?

    С самого начала, с 90х, перевод и дубляж фильмов в РФ были ужасные. В 90х хотя бы было оправдание, в стране царила анархия, каждый выживал как мог. Но дальше, начиная с 2000х становится уже непонятно. До сих пор фильмы у нас в стране переводят блатные идиоты, которые не только не владеют логикой, но и вообще наплевательски относятся к оригинальным названиям. Заметно, что в некоторых случаях переводчики не только не владеют иностранным языком, но и так же Русским, из за чего перевод получается на дегенеративном уровне.

    Так же, хочется отметить низкое качество дубляжа. Повторяю, что в 90х это можно было оправдать нехватку средств, но сейчас это невозможно. Любой нормальный человек понимает, что нормальный дубляж должен быть многоголосным и синхронизированным, что дает ощущение полного погружения, как и задумывалось в оригинале. Вместо полного погружения мы имеем картины, которые видимо переводят в подвалах, это не синхронизированные, а порой и моноголосные переводы, от которых просто становится плохо.

    Я лично бойкотирую фильмы с некачественными переводами и дубляжем.

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
Рейтинг@Mail.ru