Страница 1 из 5 123 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 25 из 103

Тема: Ты решительно против дубляжа?

  1. #1
    Пока новичок Аватар для SergS
    Регистрация
    29.08.2005
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    25

    По умолчанию Ты решительно против дубляжа?

    Все иностранные фильмы, демонстрирующиеся в наших кинотеатрах, сопровождаются дублированным переводом. Мне это всегда не нравилось. Почему?... Потому, что мы в этом случае лишаемся возможности внимать интонации оригинального озвучивания. Позже я узнал, о единомышленнике, это не малоизвестный Дмитрий Пучков, или как вам привычнее «Гоблин». Предлагаю цитаты, взятые с его сайта, с которыми я вполне согласен.
    Не отрицаю, перевод там - шикарный образец творчества так называемых переводчиков и так называемых литературных редакторов. Говорят, этим людям за то, что они делают, платят деньги. Это всегда забавляет.

    Вот сидят в прокатной компании люди, совещаются. Имеем снятый за бугром блокбастер, можно реально срубить бабла - наши действия? Один говорит: а давайте позовём парочку граждан, которые своим переводом угробят фильм! У нас есть двое на примете: папа Бори и мама Сёмы, он - переводчик, она - укладчик. Они недорого берут, всего баксов триста. Другой говорит: круто, а у меня есть литературный редактор - тётя Соня, она с 1935 года в строю и ни разу не подкачала! Помните вторую "Матрицу", когда весь зал на полу лежал, как на комедии? Её работа.

    Начальник подводит итог: в общем, как обычно – г...вно получится, ну так и чего? Подумаешь, сборы в прокате упадут на пару миллионов долларов! Зато как сильно на переводе сэкономим!

    Нехай работают, нельзя у людей хлеб отнимать.
    И вот еще от туда же.
    Мне дубляж не нравится категорически. Дублированные фильмы терпеть не могу. И стараюсь не смотреть.
    Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей.
    Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.
    Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе.
    Оно ведь как было? Запихиваешь в видик кассету, пошёл фильм, и вместе с ним - знакомый голос Алексея Михалёва. Каждый просмотр - как будто в компании с хорошим человеком, который помогает тебе смотреть фильм, объясняет непонятное.
    Потому считаю, что правильный перевод - это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод - это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.
    У кого-нибудь есть веские доводы в пользу «дубляжа»? Интересно их узнать.
    Вложения Вложения
    Последний раз редактировалось SergS; 29.09.2005 в 16:37.

  2. #2
    Уж точно не новичок Аватар для Chrysalis
    Регистрация
    30.08.2005
    Адрес
    Здесь и сейчас.
    Сообщений
    142

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Поддерживаю категорически!!! Доводов в пользу дубляжа нет никаких. Я вообще люблю смотреть фильмы в оригинале, а если с переводом, то всегда прислушиваюсь к оригинальным голосам. Голос ведь тоже составляющая образа, который создает актер. И дубляж все только портит.

  3. #3
    Уж точно не новичок Аватар для Ju_lia
    Регистрация
    29.08.2005
    Сообщений
    121

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Бывает и закадровый перевод далеко не фонтан: попадалось несколько пиратских копий фильмов с таким переводом, что и ни переводчика понять не можешь, ни что актеры говорят не слышишь.
    Закадровый перевод в несколько голосов - по-моему это оптимальный вариант. Я как-то привыкла к этой троице - Людмила Гнилова и два товарища - один всегда за положительных героев читает текст, другой за отрицательных (забыла их имена), которые начитывают закадровый перевод к большинству фильмов по телевидению. Хорошо у них получается.
    Что касается начитки текста в кинотеатре - однажды в "Ролане", кажется, читающая в микрофон текст дамочка начала кашлять и прокашляла треть фильма - очень непрятно смотреть было.
    Читать субтитры, поверьте мне, очень сложно одновременно с просмотром фильм, или не увидишь половину на экране или пропустишь половину титров.
    Дубляж, в принципе, не такое уж зло. Только когда фильм озвучен профессиональными артистами. Загубленное дубляжом кино, так навскидку, это "Ван Хельсинг" - боже, какимим тупыми интонациями обладали там летучие тётки! Еще пример - какая-то часть "Звездный войн", где прынцесса говорила непередаваемо однообразно.
    Что касается перевода, то тот "Дневник Бриджит Джонс", что показывали по телеку (в кино не смотрела) - это, по-моему, верх непрофессионализма в переводе, как будто первокурсник фразы строил.
    "Матрицу-2" не смотрела, так что ничего про "тётю Соню" сказать не могу.

  4. #4
    Пока новичок
    Регистрация
    29.08.2005
    Сообщений
    36

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    хорошие были дубляжи старых зарубежных фильмов - особенно французских. актёров на озвучивание подбирали тогда гораздо тщательней, нежели сейчас. но и сейчас попадаются хорошо дублированные фильмы. лично по мне - это Возвращение Короля, Пираты Карибского моря.
    что касается что выбрать - синхрон, войсовер, дубляж, то для меня предпочтительнее всего смотреть дублированный фильм.

  5. #5
    Коренной житель
    Регистрация
    29.08.2005
    Сообщений
    563

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Субтитры - дело,конечно,хорошее,но смотреть трудно.Все зависит от фильма - если это "Матрица:Перезагрузка",то невелика потеря,а если "С широко закрытыми глазами",то попрошу не спорить.

    P.S. Я например,ненавижу того человека,который дублирует Этана Хоука.Завсегдатай какой нибудь "Голубой устрицы" - 100 пудов

  6. #6
    Уж точно не новичок Аватар для Fractall
    Регистрация
    29.08.2005
    Адрес
    Mulholland Drive
    Сообщений
    160

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Да, синхронный перевод, по-моему, тоже наименьшее зло. Обычно так крутят только по телевизору. А с дубляжом скорее всего придется смириться. Вряд ли с этим что-то возможно сделать. К тому же, если картина хорошая дубляж ее не сильно испортит.

  7. #7
    Пока новичок Аватар для Glassy
    Регистрация
    30.08.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    23

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Если говорить о восприятии, то пожалуй соглашусь с тем, что закадровый многоголосый перевод - это оптимальный вариант. Хотя если бы сейчас также делали как раньше Луи де Фюнеса или Бельмондо... А если говорить о качестве, так и в субтитрах можно всякого понаписать.

  8. #8
    l'aviateur Аватар для В'Южная
    Регистрация
    08.09.2005
    Адрес
    город Карлсруэ
    Сообщений
    509

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Дубляж - это и есть синхрон. А когда оригинальные голоса стирают - это озвучивание. Вот.
    Мне синхрон одним голосои не нравится категорически.(Особенно если переводчик зажимает прищепкой нос=)) Почему? Во-первых, если два или более персонажей говорят одноверменно разные реплики - что-то неизбежно теряется. Во-вторых, переводчик частенько теряет половину фраз. Ну, не половину, но часть точно теярет, не успевает, не слышит, не знаю, что ещё... В-третьих, у этих переводчиков часто бывают неприятные голоса (вспомнили о прищепке?)
    ИМХО лучший вариант - полная озвучка. И жаловаться в данном случае нужно на качество озвучки, а не на факт её наличия. Существуют отличные локализации. Уже упомянутые Пираты Карибского Моря, Царство Небесное, Город грехов, Мадагаскар и другие.Эти фильмы (и мульт) были озвучены с прекрасным соблюдением интонаций, плюс ко всему перевод отличного качества, все идиомы адекватно перенесены на русский, не ясные российскому зрителю шутки нашли подходящий эквивалент, соблюдена атмосфера картины. А если так хотите услышать голоса актёров -учите английский и смотрите оригинал. Он всегда есть на ДВД, и в кино тоже проводят сеансы без озвучки. А вот пытаться расслышать сквозь пропитый голос переводчика эти голоса - ИМХО довольно глупо, пол-фильма потеряете.

  9. #9
    Любитель посмотреть Аватар для Firegone
    Регистрация
    30.08.2005
    Адрес
    Россия, Владимир
    Сообщений
    449

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Лично я приветствую дубляж исполненный профессиональными актерами, это тоже искусство. Необходимо подобрать интонацию героя в данный момент времени или быстро ее сменить, а то некоторые так озвучивают фильм как псалом читают. Лично я сторонник оригинала с субтитрами. Жаль что у меня пока всего 3 фильма в коллекции: "Applleseed" (на японском) и "Красавица и чудовище - 2" (причем оба на с английскими и русскими субтитрами) и "Гарри Поттер и тайная комната". И смотрится отлично, а звук в фильме просто класс, не чета звуку в "Гарри Поттер и узник Азкабана" хотя последний дублированный.

  10. #10
    Chamerion Fan. Аватар для morlock
    Регистрация
    29.08.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,430

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Мне больше всего нравится дубляж в два голоса, не заглушающий оригинал.

  11. #11
    По-любому уже не новичок Аватар для Ежик Квентин
    Регистрация
    10.09.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    374

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Отличная тема! Я против дубляжа двумя руками. Некоторые фильмы даже пересматриваю в плохом качестве только для того, чтобы услышать оригинальные голоса. Субтитры читать несложно, не мешает и прочитать и насладиться картинкой.
    Даже самая лучшая локализация не сравиниться с оригинальной озвучкой. Син сити специально пересмотрел в плохом качестве, чтобы услышать оригинальные голоса, и скажу вам - фантастический эффект. Этот фильм нельзя было дублировать (хотя дубляж очень хороший, и перевод практически дословный). Револьвер тоже обязательно пересмотрю, потому что ни в какие ворота. Какие глубокие, интересные голоса у Стэтхема, Лиотты. А выдали - непонятно что.
    Представьте себе как за бугром будут дублировать голоса наших актеров, как, к примеру, Куценко, Краско(!), Панин(!), Хабенский, Гармаш, Чадов, Петренко, Меньшиков, Михалков(!). Что из этого получиться? Вот тоже самое получается и у нас с дубляжом их картин. Печально..

  12. #12
    Уж точно не новичок Аватар для Ju_lia
    Регистрация
    29.08.2005
    Сообщений
    121

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Вы, товарищи, еще не слышали, как во Франции озвучивают голливудские фильмы! Вот это настоящая умора! Хотя, может это с моей русскоязычной точки зрения так смешно звучит.
    Смотрела что-то с Морганом Фриманом ("Целуя девушек" что ли?). Смеялась почти над каждой фразой. У нас хотя бы голоса адекватные подбирают при озвучке.

  13. #13
    l'aviateur Аватар для В'Южная
    Регистрация
    08.09.2005
    Адрес
    город Карлсруэ
    Сообщений
    509

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Цитата Сообщение от Ежик Квентин
    Некоторые фильмы даже пересматриваю в плохом качестве только для того, чтобы услышать оригинальные голоса. Даже самая лучшая локализация не сравиниться с оригинальной озвучкой. Син сити специально пересмотрел в плохом качестве, чтобы услышать оригинальные голоса, и скажу вам - фантастический эффект.
    Зачем вы смотрите кино в плохом качестве? Купите ДВД и слушайте нормальные голоса актёров. Зачем пытаться расслышать их сквозь голоса русских дублёров (или ещё хуже - дублёра)?

    Оригинал без озвучки - это для киноманов, для тех, кто кино наблюдает, а не смотрит. Человеку, не заморачивающемуся на кино, ни к чему оригинал (тем более, если он не знает языка), ему трудно читать субтитры (и терять выражения лиц), и, смотря фильм с синхроном, он не будет вслушиваться в голоса актёров, а будет просто слушать перевод.
    Человек хочет просто посмотреть фильм. Локализация хорошего качества покажет ему фильм в лучшем виде, с сохранением максимума смысла и звука.

  14. #14
    Пока новичок Аватар для SergS
    Регистрация
    29.08.2005
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    25

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Цитата Сообщение от В'Южная
    Дубляж - это и есть синхрон. А когда оригинальные голоса стирают - это озвучивание. Вот.
    Мне синхрон одним голосои не нравится категорически.(Особенно если переводчик зажимает прищепкой нос=)) Почему? Во-первых, если два или более персонажей говорят одноверменно разные реплики - что-то неизбежно теряется. Во-вторых, переводчик частенько теряет половину фраз. Ну, не половину, но часть точно теярет, не успевает, не слышит, не знаю, что ещё... В-третьих, у этих переводчиков часто бывают неприятные голоса (вспомнили о прищепке?)
    ИМХО лучший вариант - полная озвучка. И жаловаться в данном случае нужно на качество озвучки, а не на факт её наличия. Существуют отличные локализации. Уже упомянутые Пираты Карибского Моря, Царство Небесное, Город грехов, Мадагаскар и другие.Эти фильмы (и мульт) были озвучены с прекрасным соблюдением интонаций, плюс ко всему перевод отличного качества, все идиомы адекватно перенесены на русский, не ясные российскому зрителю шутки нашли подходящий эквивалент, соблюдена атмосфера картины. А если так хотите услышать голоса актёров -учите английский и смотрите оригинал. Он всегда есть на ДВД, и в кино тоже проводят сеансы без озвучки. А вот пытаться расслышать сквозь пропитый голос переводчика эти голоса - ИМХО довольно глупо, пол-фильма потеряете.
    Вот вы говорите про прищепки на носу переводчика, его пропитый голос, не умение переводить шутки и т.д... Да Вы просто не поняли сути проблемы. Я же естественно имел в виду хороших переводчиков, которые готовятся к переводу недельку (а то и другую), выписывая все шутки, идиомы и словесные игры, чтоб найти подходящий эквивалент.
    Если фильм переведет «дядя Вася» - слесарь забулдыга, то и я, ярый противник озвучивания, предпочту его (озвучивание).

  15. #15
    Пока новичок
    Регистрация
    02.09.2005
    Адрес
    Эгильсстадир, Исландия
    Сообщений
    14

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Самое интересное, что все забывают такую мааааааленькую деталь как знание оригинального языка фильма. Как правило это английский. Тем, кто знает язык "средненько", т.е. немного по школе, немного по институту, начинает казаться что они готовы спокойно слушать и осваиваивать текст, хотя это большое заблуждение. Говорю так исходя из собственного опыта - без специального изучения тонкостей языка не обойтись.
    Нет, я совершенно согласен, что при дубляже теряется игра актера, но при просмотре на языке оригинала теряется смысл, какие-то слова не воспринимаются неподготовленным ухом. И уж, лучше потерять в игре чем упустить какую-нибудь важную деталь, которая, возможна, логически связывает отдельные части фильма.

    P.s. Гоблина не смотрю принципиально. 9 часов на просмотр трилогии "Властелин" у меня свободных нет.

  16. #16
    Уж точно не новичок Аватар для Crazy Duck
    Регистрация
    05.09.2005
    Адрес
    Планета Земля
    Сообщений
    171

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Я считаю своим долгом обьяснить пару вешей. Во всех продвинутых странах, все иностранные фильмы в кинопрокате, озвучивают профессиональные актеры которые прошли специальную школу для озвучивания иностранных фильмов при помоши цифровой аппаратуры, эта аппаратура стирает только оригинальные голоса актеров, оставляя все звуковые эффекты. Поэтому в развитых странах и не могут себе представить другого типа просмотра фильмов.

    В России тоже есть много примеров прекрасно озвученных зарубежных картин с хорошо обученнымы актерами для озвучивания - это называется профессионально озвученный фильм для проката. Закадровые же убогие переводы придумали пираты еше советских времен, которые не имели другого выбора, а потом какой то умник предложил это делать в конотеатрах тоже, пото му что "экономика должна быть экономной" - если кто молодой, это был девиз застойных советских времен в совке.

    Вся проблема в том , что на западе озвучиванием зарубежных картин занимаются профессиональные дистрибюторы с профессиональными актерами, на все это тратятся хорошие деньги, и тем более переводом и озвучиванием занимаются ответсвенные дистрибюторы которые понимают что кино это искусство, и тем более сделав один качественный перевод - эта версия распространяется и на видео. Поэтому когда смотришь на то, что проиодит на русском видеорынке, хочется плакать от всех этих дешевых непрофессиональных переводов, разных версий перевода, и тем более всех разновидностей убогих закадровых дубляжей.

  17. #17
    Уж точно не новичок Аватар для Chrysalis
    Регистрация
    30.08.2005
    Адрес
    Здесь и сейчас.
    Сообщений
    142

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Я, собственно, эту маленькую детальку не забыла, писала-то я про себя, а язык я знаю хорошо. Вот мне и хочется смотреть в оригинале. Просто "чувствуешь разницу" очень сильно и потом дубляж просто душа не принимает. А вслушиваться "через перевод" мне никакого труда не составляет. Привыкла.

  18. #18
    Уж точно не новичок Аватар для Crazy Duck
    Регистрация
    05.09.2005
    Адрес
    Планета Земля
    Сообщений
    171

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Серьезный совет. Как улучшить качество переводов.

    По практике западных стран, относительно легко добиться улучшения качества переводов. Если вы смотрели фильм в кинотеатре или приобрели лицензионную копию фильма, где вы точно знаете были допушены ошыбки в переводе или техническом выполнении, вы, как клиент дистрибютора, выплатившый свои деньги за видеотовар, имеете право просто позвонить по телефону или по интернету тому дистрибютору, который отвечает за фильм и просто пожаловаться на неквалифицированный перевод.

    Я уверяю, что кода это станет известно дистрибютору, то имея ответсвенность за прибыльность своего бизнеса, неграмотный переводчик будет уволен. Таким образом в следуюший раз дистрибютор будет более внимательно выбирать профессионала, который будет отвечать за правильность перевода в зарубежных фильмах.

  19. #19
    Хороший человек Аватар для Кайлит
    Регистрация
    09.09.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    305

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Я не против дубляжа... Понимаю, что из-за него мы лишаемся настоящих голосов актеров, а так же переводят часто неправильно... Но мне приятнее смотреть фильм дублированный.
    Хотя нет, у меня бзик такой, с каким переводом я увижу фильм, с таким мне будет приятнее смотреть

  20. #20
    Уж точно не новичок Аватар для Saur0n
    Регистрация
    29.08.2005
    Адрес
    Казань
    Сообщений
    186

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Дубляж должен быть. Но нужно подбирать голоса дублирующих актеров с похожей интонацией. Т.е. если заморский герой говорит с хрипотцой, то и наш актер должен говорить хриплым голосом

  21. #21
    Хороший человек Аватар для Кайлит
    Регистрация
    09.09.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    305

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Цитата Сообщение от Saur0n
    Дубляж должен быть. Но нужно подбирать голоса дублирующих актеров с похожей интонацией. Т.е. если заморский герой говорит с хрипотцой, то и наш актер должен говорить хриплым голосом
    Согласна

  22. #22
    Коренной житель Аватар для Боб
    Регистрация
    29.08.2005
    Адрес
    На планете Земля, я, по крайней мере, в этом твердо убежден
    Сообщений
    3,897

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Я тоже согласен.

    Я не против качественного дубляжа, но и не против несколькоголосого перевода с оригинальной звуковой дорожкой.
    А вот одноголосый перевод меня часто раздражает, хотя, не спорю, встречаются потрясающе точные и эмоциональные одноголосые переводы. Все дело в переводчике и в качестве.
    Видел фильмы, которые можно смотреть только с пиратским переводом, потому что при дубляже они были безнадежно испорчены вплоть до того, что 75% фраз переводились с обратным смыслом, а видел и наоборот...

    Вообще, все три возможного перевода имеют право на существование, а если позволяют соответствующие знания, лучше, конечно, смотреть без всяких переводов!

  23. #23
    Уж точно не новичок Аватар для Darth_Paul
    Регистрация
    29.08.2005
    Адрес
    No one here gets out alive...
    Сообщений
    140

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Не надо обвинять меня в излишнем патриотизме и т.д., но ИМХО наши "иногда" дублируют фильмы так, что они получаются лушче оригинала. Например в Пиратах Карибского моря или Шреке.

  24. #24
    По-любому уже не новичок Аватар для Ежик Квентин
    Регистрация
    10.09.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    374

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Цитата Сообщение от В'Южная
    Зачем вы смотрите кино в плохом качестве? Купите ДВД и слушайте нормальные голоса актёров.
    Не от хорошей жизни смотрю в плохом качестве
    Не могу купить DVD по двум причинам: нет Dvd-проигрывателя и нет столько денег, чтобы покупать все, что я захочу на DVD

  25. #25
    Уж точно не новичок Аватар для Chrysalis
    Регистрация
    30.08.2005
    Адрес
    Здесь и сейчас.
    Сообщений
    142

    По умолчанию Re: "Ты решительно против дубляжа?"

    Цитата Сообщение от Darth_Paul
    Не надо обвинять меня в излишнем патриотизме и т.д., но ИМХО наши "иногда" дублируют фильмы так, что они получаются лушче оригинала. Например в Пиратах Карибского моря или Шреке.
    Да, признаю. Видела недавно один такой: мультик "Мадагаскар". Хабенский, Кучера, Малиновская, Цекало - ну прекрасно! Все бы так, возможно, вопрос и не стоял бы.

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
Рейтинг@Mail.ru