Все иностранные фильмы, демонстрирующиеся в наших кинотеатрах, сопровождаются дублированным переводом. Мне это всегда не нравилось. Почему?... Потому, что мы в этом случае лишаемся возможности внимать интонации оригинального озвучивания. Позже я узнал, о единомышленнике, это не малоизвестный Дмитрий Пучков, или как вам привычнее «Гоблин». Предлагаю цитаты, взятые с его сайта, с которыми я вполне согласен.
И вот еще от туда же.Не отрицаю, перевод там - шикарный образец творчества так называемых переводчиков и так называемых литературных редакторов. Говорят, этим людям за то, что они делают, платят деньги. Это всегда забавляет.
Вот сидят в прокатной компании люди, совещаются. Имеем снятый за бугром блокбастер, можно реально срубить бабла - наши действия? Один говорит: а давайте позовём парочку граждан, которые своим переводом угробят фильм! У нас есть двое на примете: папа Бори и мама Сёмы, он - переводчик, она - укладчик. Они недорого берут, всего баксов триста. Другой говорит: круто, а у меня есть литературный редактор - тётя Соня, она с 1935 года в строю и ни разу не подкачала! Помните вторую "Матрицу", когда весь зал на полу лежал, как на комедии? Её работа.
Начальник подводит итог: в общем, как обычно – г...вно получится, ну так и чего? Подумаешь, сборы в прокате упадут на пару миллионов долларов! Зато как сильно на переводе сэкономим!
Нехай работают, нельзя у людей хлеб отнимать.
У кого-нибудь есть веские доводы в пользу «дубляжа»? Интересно их узнать.Мне дубляж не нравится категорически. Дублированные фильмы терпеть не могу. И стараюсь не смотреть.
Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей.
Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.
Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе.
Оно ведь как было? Запихиваешь в видик кассету, пошёл фильм, и вместе с ним - знакомый голос Алексея Михалёва. Каждый просмотр - как будто в компании с хорошим человеком, который помогает тебе смотреть фильм, объясняет непонятное.
Потому считаю, что правильный перевод - это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод - это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.